| Louis Slotin (оригинал) | Луи Слотин (перевод) |
|---|---|
| To hold | Держать |
| What I find myself to close to grip | Что я нахожу близко к хватке |
| Lesser concerns! | Меньше забот! |
| Lesser concerns! | Меньше забот! |
| I can almost put my tongue to it! | Я почти могу сказать это! |
| Problems on problems, they form a garrote | Проблемы на проблемах, они образуют удавку |
| Now here’s how you solve them: | Теперь вот как вы их решаете: |
| Put your knee in my back, let your hands do the sawing | Положи колено мне в спину, позволь своим рукам распилить |
| And what I wouldn’t give for a billion smaller problems | И чего бы я не отдал за миллиард мелких проблем |
