| I'll catch the tramline in the morning | "Я сяду на утренний поезд |
| With your leave, Van Bushell said | С твоего позволения", — сказал Вэн Бушел |
| He had further heard the cock crow | И с криком вторых петухов, |
| As he stumbled out the shed | Ковыляя, вышел из сарая. |
| | |
| Then blind Joseph came towards him | Тогда слепой Джозеф подошел к нему |
| With a shotgun in his arms | С ружьем наперевес |
| He said you'll pay me twenty dollars | И сказал: "Прежде чем покинешь мою ферму, |
| Before you leave my farm | Ты заплатишь мне двадцать долларов". |
| | |
| Van Bushell saw the hook | Когда Вэн Бушел увидел, как Джозеф |
| Which replaced Joseph's hand | Опустил палец на спусковой крючок, |
| He said now calm you down my brother | Он сказал: "Успокойся, братишка, |
| Let's discuss this man to man | Давай поговорим, как мужчина с мужчиной. |
| | |
| It's no good you getting angry | Ты зря психуешь, |
| We must try to act our age | Вспомни, сколько нам лет. |
| You're pursuing your convictions | Ты стоишь за свои убеждения, |
| Like some hermit in a cage | Как какой-нибудь отшельник в затворе. |
| | |
| You're the son of your father | Ты же сын своего отца, |
| Try a little bit harder | Так постарайся же |
| Do for me as he would do for you | Обращаться со мной так, как он обращался с тобой. |
| With blood and water, bricks and mortar | На крови и воде, из кирпичей и известки |
| He built for you a home | Он выстроил для тебя дом. |
| You're the son of your father | Ты же сын своего отца, |
| So treat me as your own | Так обращайся со мной, как с родней". |
| | |
| Well slowly Joseph well he lowered the rifle | Что ж, Джозеф медленно опустил ствол |
| And he emptied out the shells | И вынул патроны. |
| Van Bushell he came towards him | Вэн Бушел подошел к нему, |
| He shook his arm and wished him well | Пожал руку и сказал, что так-то лучше. |
| | |
| He said now hey blind man that is fine | "Ну, — говорит, — слепой, теперь порядок, |
| But I sure can't waste my time | Но мне нельзя терять время. |
| So move aside and let me go my way | Уйди с дороги и дай пройти, |
| I've got a train to ride | Мне надо на поезд". |
| | |
| Well Joseph turned around | Тогда Джозеф обернулся, |
| His grin was now a frown | И ухмылка его не предвещала добра. |
| He said let me just refresh your mind | "Позволь, — говорит, — прочистить тебе мозги. |
| Your manners boy seem hard to find | С такими манерами, как у тебя, парень, еще поискать". |
| | |
| Well there's two men lying dead as nails | И вот эти двое лежат мертвые, как рыба об лед, |
| On an East Virginia farm | На ферме в восточной Виргинии, |
| For charity's an argument | Потому что благотворительность |
| That only leads to harm | Никогда не доводит до добра. |
| | |
| So be careful when they're kind to you | Так что будьте начеку, если к вам добры, |
| Don't you end up in the dirt | Как бы вам не кончить плохо. |
| Just remember what I'm saying to you | Просто помните, что я сказал, |
| And you likely won't get hurt | И с вами точно ничего не случится. |
| | |