Now it was just like Frankie and Johnny | Это было, как в истории про Френки и Джонни, |
And it was just like Stagger Lee | Это было, как в истории про Стаггера Ли. |
Dolly Summers was a simple girl | Долли Саммерс была простой девчонкой |
From a mid-west family | Из семьи со Среднего Запада: |
With a stucco home and her own Mustang | С оштукатуренным домиком, своим "Мустангом" |
And a charge account at Sears | И счётом, открытым в "Сирс". |
She had everything that a girl could want | У неё было всё, что только может желать девушка, |
To live happy for the rest of her years | Чтобы жить счастливо до конца своих дней. |
- | - |
But the thing that she wanted most of all | Но она потеряла то, |
Was the thing that she had lost | Чего хотела больше всего, |
To the arms of a downtown black jack hustler | В объятиях городской шл*хи |
By the name of Candy Floss | По имени Кенди Флосс. |
They'd slipped town on a late night train | Они улизнули из города на ночном поезде, |
Heading for the West | Отправившись на Запад. |
Dolly slipped behind the wheel of her Mustang | Долли прыгнула за руль своего "Мустанга" |
With a piece between her breast | С осколком в груди. |
- | - |
She put a pistol in her shoulder holster | Она засунула пистолет в кобуру, |
She took her car up from Santa Fe | Она гнала свою машину из Санта-Фе. |
Yesterday morning she was washing dishes | Ещё вчера она мыла посуду, |
Now she's hunting down a runaway | А теперь преследует беглеца. |
Don't judge a man by a misdemeanor | Не суди человека по его проступку: |
You may be sorry when his light goes out | Ты можешь пожалеть, когда для него погаснет свет. |
Don't put that pistol in your shoulder holster | Не суй пистолет в кобуру — |
You can never, never tell if the Law's about | Ты не можешь знать, что об этом говорит Закон. |
- | - |
If it seemed just like a movie | Если бы это было, как в кино |
Or a night of bad TV | Или как в глупом полуночном телешоу, |
They should have had a picture of Dolly's face | Они должны были бы видеть лицо Долли, |
As she drove across country | Когда она мчалась через всю страну. |
With daggers drawn for her fallen man | Наточив зуб на своего падшего мужчину |
And venom in her heart | И с ядом в сердце, |
It was nearly dawn when she caught them up | Она застукала их почти на рассвете |
Making out in a picnic park | За поцелуями и объятиями в пикник-парке. |
- | - |
But the thing that shook her rigid | Но то, что поразило её больше всего, |
As she fumbled for her gun | Когда она потянулась за пистолетом, |
Was the state of the man that she'd married once | Было состояние того, за кого она когда-то вышла |
And thought of as the only one | И считала своим единственным. |
And as she looked back on the chances | И вспомнив все шансы, |
That she'd passed up at home | Которых она не оставила ему дома, |
Well she quietly dumped her pistol in a ditch | Она тихо выбросила пистолет в канаву |
And she headed home alone | И отправилась домой в одиночестве. |
- | - |
She put a pistol in her shoulder holster | Она засунула пистолет в кобуру, |
She took her car up from Santa Fe | Она гнала свою машину из Санта-Фе. |
Yesterday morning she was washing dishes | Ещё вчера она мыла посуду, |
Now she's hunting down a runaway | А теперь преследует беглеца. |
Don't judge a man by a misdemeanor | Не суди человека по его проступку: |
You may be sorry when his light goes out | Ты можешь пожалеть, когда для него погаснет свет. |
Don't put that pistol in your shoulder holster | Не суй пистолет в кобуру — |
You can never, never tell if the Law's about | Ты не можешь знать, что об этом говорит Закон. |
- | - |
You can never, never tell if the Law's about [8x] | Ты не можешь знать, что об этом говорит Закон. [8x] |
- | - |