| [Tony:] | [Тони:] |
| Can you hear it in the distance? | Ты слышишь этот далекий звук? |
| Can you sense it far away? | Ты чувствуешь? Там что-то есть! |
| | |
| [George:] | [Джордж:] |
| Is it old Rudolph the reindeer? | Не старина ли это олень Рудольф? |
| Is it Santa on his sleigh? | Не Санта ли это в своих санях? |
| | |
| [Tony and George:] | [Тони и Джордж:] |
| It's heading up to Easington | Оно движется на Изингтон, |
| It's coming down the Tyne | Оно спускается вниз по Тайну. |
| Oh! It's bloddy Maggie Thatcher | О, это проклятая Мэгги Тэтчер |
| And Michael Heseltine! | И Майкл Хезелтайн! |
| | |
| So merry Christmas Maggie Thatcher | Что ж, веселого Рождества, Мэгги Тэтчер! |
| May God's love be with you | Да пребудет с тобой любовь Господня! – |
| We all sing together in one breath | Поем мы все на одном дыхании, — |
| Merry Christmas Maggie Thatcher | Веселого Рождества, Мэгги Тэтчер! – |
| We all celebrate today | Мы все сегодня празднуем, |
| 'Cause it's one day closer to your death | Ведь сегодня еще на один день ближе к твоей смерти! |
| | |
| They've come to raid your stockings | Они пришли, чтобы опустошить твои чулки |
| And to steal your Christmas pud | И стащить твой рождественский пудинг. |
| But don't be too downhearted | Но не слишком-то расстраивайся, |
| It's all for your own good | Это для твоего же блага. |
| The economic infrastructure | Экономическая инфраструктура |
| Must be swept away | Должна быть разрушена, |
| To make way for call centres | Чтобы расчистить место для колл-центров |
| And lower rates of pay | И более низких оплатных ставок. |
| | |
| And they've brought their fascist boot boys | Они привели своих парней в фашистских сапогах, |
| And they've brought the boys in blue | Они привели парней в голубой форме, |
| And the whole Trade Union Congress | И весь Конгресс тред-юнионов |
| Will be at the party too | Тоже будет на этой вечеринке, |
| And they'll all hold hands together | И они все возьмутся за руки, |
| All standing in a line | Все станут в одну шеренгу, |
| 'Cause they're privatising Santa | Потому что они приватизируют Санту |
| This merry Christmas time | На это веселое Рождество. |
| | |
| [Little Girls:] | [Маленькие Девочки:] |
| Oh my darling, oh my darling, oh my darling Heseltine | О, мой дорогой, о, мой дорогой, о, мой дорогой Хезелтайн! |
| You're a tosser, you're a tosser | Ты ничтожество! Ты ничтожество! |
| And you're just a Tory Swine | Да и просто — торийская свинья! |
| | |