| Ils n’ont plus que leurs souvenirs
| У них есть только воспоминания
|
| Ceux qui, jadis, couraient le monde
| Те, кто когда-то бродил по миру
|
| Avec une grâce d’aronde
| С изяществом ласточкиного хвоста
|
| De la Loire au Guadalquivir
| От Луары до Гвадалквивира
|
| Ils méditent sur leur passé
| Они медитируют на свое прошлое
|
| Qui les rendit veufs d’aventures
| Кто сделал их вдовцами приключений
|
| Dans le bassin où leurs mâtures
| В бассейне, где их мачты
|
| Semblent des arbres trépassés
| Выглядят как мертвые деревья
|
| L’un fut goélette, autrefois
| Одна была шхуной, ранее
|
| L’autre frégate sous l’Empire
| Другой фрегат под Империей
|
| Lui n'était qu’un petit navire
| Он был просто маленьким кораблем
|
| Lorsqu’il combattait les anglois
| Когда он сражался с англичанами
|
| Et maintenant ils ne sont plus
| И теперь их больше нет
|
| Qu’un peu du vieux jadis qui flotte
| Просто немного старых дней, плавающих вокруг
|
| Dont la pauvre tête radote
| Чья бедная голова пускает слюни
|
| Sur de vieux exploits disparus
| О старых исчезнувших подвигах
|
| — J'ai vu la peste à Singapour
| — Я видел чуму в Сингапуре
|
| En dix-sept-cent-soixante-seize
| В семнадцать семьдесят шестом
|
| Dit un ancêtre au ventre obèse
| Сказал толстобрюхий предок
|
| — Moi, je fus autrefois l’amour
| «Я когда-то любил
|
| De monsieur Vigny, vous savez
| От мсье Виньи, вы знаете
|
| Un poète, un aristocrate
| Поэт, аристократ
|
| «Qu'elle était belle ma frégate»
| «Как прекрасен был мой фрегат»
|
| Eh bien c’est de moi qu’il parlait
| Ну, он говорил обо мне
|
| — Vous semblez me mettre à l'écart
| «Кажется, ты меня отталкиваешь
|
| C’est vrai, ma coque porte «…rage»
| Правильно, мой случай несет в себе "...ярость"
|
| Je conçois, mais c'était «Courage»
| Я понимаю, но это было "Мужество"
|
| Que l’on m’appelait sous Jean-Bart
| Что меня звали при Жане-Барте
|
| Avant que son second parrain
| Перед своим вторым крестным отцом
|
| Un boulet venu d’Angleterre
| Пушечное ядро из Англии
|
| Me fit -c'était de bonne guerre-
| Сделал меня - это была честная игра -
|
| L’entaille que je porte aux reins
| Рана, которую я ношу в чреслах
|
| — J'ai eu pour commandant Surcouf
| — Я имел для командира Сюркуфа
|
| Dans son poing brillait une gouge
| В его кулаке блестела выемка
|
| Qui souvent fit couler du rouge
| Кто часто проливал красный
|
| Des corps bruns tombés sans dire ouf
| Коричневые тела, которые упали, не говоря ни слова
|
| — Moi, j’eus pour nom «Bellérophon»
| «Меня звали Беллерофонт».
|
| J’ai vu rêver sous ma misaine
| Я видел сон под своим парусом
|
| Avant qu’il n’aille à Sainte-Hélène
| Прежде чем он отправится на остров Святой Елены
|
| Un dénommé Napoléon
| Человек по имени Наполеон
|
| Et c’est ainsi que, balancés
| А вот так, уравновешенный
|
| Par le clapotis d’une darse,
| По плеску тазика,
|
| Les vieux bateaux, leur âme éparse
| Старые лодки, их рассеянная душа
|
| Causent entre eux de leur passé
| Говорите друг с другом об их прошлом
|
| Ou bien content, dans le serein,
| Или радостный, безмятежный,
|
| Alors qu’au loin sonne la soupe
| Как суп звучит вдалеке
|
| À quelque petite chaloupe
| На какую-то маленькую лодку
|
| Des histoires de vieux marins | Рассказы старых моряков |