| Mmmmm
| Ммммм
|
| Well I found my inspiration there
| Ну, я нашел свое вдохновение там
|
| In silent whispers it just came to me so clear
| Безмолвным шепотом это пришло ко мне так ясно
|
| A simple question of what was I doing there
| Простой вопрос, что я там делал
|
| Hesitation
| колебания
|
| when I’m standing with my prey
| когда я стою со своей добычей
|
| Indecision
| Нерешительность
|
| about if I should blow him away
| о том, если я должен сдуть его
|
| It’s kind of strange what happened from that moment on What more can I say than that reason he was gone
| Довольно странно, что произошло с того момента. Что еще я могу сказать, кроме той причины, по которой он ушел?
|
| What they were asking was more than I could bear
| То, о чем они просили, было больше, чем я мог вынести
|
| Execution
| Исполнение
|
| what more can, what can I say
| что еще могу, что я могу сказать
|
| The realisation
| Реализация
|
| of blowing a brother away
| сдуть брата
|
| Mmm
| М-м-м
|
| Something in me was gone
| Что-то во мне ушло
|
| Mmm
| М-м-м
|
| Something in me was gone, now
| Что-то во мне ушло, теперь
|
| Hesitation
| колебания
|
| when I’m standing with my prey
| когда я стою со своей добычей
|
| Indecision
| Нерешительность
|
| about if I should blow him away
| о том, если я должен сдуть его
|
| A simple question of what was I doing there
| Простой вопрос, что я там делал
|
| Execution
| Исполнение
|
| oh, it wasn’t a part of me The realisation
| о, это не было частью меня.
|
| of how things are going to be In my commitment to staying away from guilt
| о том, как все будет в моем стремлении держаться подальше от чувства вины
|
| I feel no emotion for those I’ve gone and killed
| Я не чувствую эмоций к тем, кого я убил
|
| Heartless devotion to saving the rest of me, yeah
| Бессердечная преданность спасению остальной части меня, да
|
| I take my gun and I give it to my prey
| Я беру свой пистолет и отдаю его своей добыче
|
| I turn my back to him and I start to walk away
| Я поворачиваюсь к нему спиной и начинаю уходить
|
| And all I want this for someone to stop me there
| И все, что я хочу, это чтобы кто-то остановил меня там
|
| Don’t want redemption
| Не хочу искупления
|
| Don’t want salvation
| Не хочу спасения
|
| Don’t want redemption
| Не хочу искупления
|
| (In my commitment to staying away from guilt)
| (В моем стремлении держаться подальше от чувства вины)
|
| Don’t want salvation
| Не хочу спасения
|
| (I feel no emotion for those I’ve gone and killed)
| (Я не испытываю эмоций к тем, кого я убил)
|
| Don’t want redemption
| Не хочу искупления
|
| (In my commitment to staying away from guilt)
| (В моем стремлении держаться подальше от чувства вины)
|
| Don’t want salvation
| Не хочу спасения
|
| (I feel no emotion for those I’ve gone and killed)
| (Я не испытываю эмоций к тем, кого я убил)
|
| Don’t want redemption
| Не хочу искупления
|
| (Heartless devotion to saving the rest of me, yeah) | (Бессердечная преданность спасению остальной части меня, да) |