| Was on the high high holy day
| Был в высокий святой день
|
| The very best day in the year
| Самый лучший день в году
|
| Little Matty Groves had gone to church
| Маленький Мэтти Гроувс пошел в церковь
|
| Holy words for to hear
| Святые слова, чтобы услышать
|
| Holy words for to hear
| Святые слова, чтобы услышать
|
| The first to come down was dressed in red
| Первый сошедший был одет в красное
|
| And the second one dressed in green
| А второй в зеленом
|
| The third to come down was Lord Daniel’s wife
| Третьей сошедшей была жена лорда Дэниела
|
| As fair as any queen
| Справедливая, как любая королева
|
| Just as fair as any queen
| Так же справедливо, как любая королева
|
| Then Matty Groves says to one of his men
| Затем Мэтти Гроувс говорит одному из своих людей
|
| «See the fair one dressed in white?
| «Видишь прекрасную, одетую в белое?
|
| Although she is Lord Daniel’s wife
| Хотя она жена лорда Дэниела
|
| I’ll be with her tonight
| Я буду с ней сегодня вечером
|
| I’ll be with her tonight.»
| Я буду с ней сегодня вечером.
|
| Well the little foot page was standing by
| Ну, маленькая страница для ног стояла рядом
|
| And heard every word that was said
| И слышал каждое слово, которое было сказано
|
| He says «Lord Daniel shall know tonight
| Он говорит: «Сегодня вечером лорд Даниэль узнает
|
| Before I go to bed
| Перед тем как я пойду спать
|
| Before I go to bed.»
| Перед тем как я пойду спать."
|
| He had 15 miles for to go that night
| В ту ночь ему нужно было пройти 15 миль.
|
| And 10 of them he run
| И 10 из них он бежит
|
| He run til he come to the broke down bridge
| Он бежит, пока не придет к сломанному мосту
|
| Then he bent to his breast and swum
| Затем он наклонился к груди и поплыл
|
| He bent to his breast and swum
| Он наклонился к груди и поплыл
|
| He swum til he come to where the grass was green
| Он плавал, пока не пришел туда, где трава была зеленой
|
| He took to his feet and he run
| Он поднялся на ноги и побежал
|
| He run til he come to Lord Daniel’s Gate
| Он бежит, пока не придет к воротам лорда Даниэля
|
| Then he rattled at the bells and they rung
| Затем он грохнул в колокола, и они зазвонили
|
| He rattled at the bells and they rung
| Он грохотал в колокола, и они звонили
|
| «What news? | "Какие новости? |
| What news?» | Какие новости?" |
| Lord Daniel says
| Лорд Дэниел говорит
|
| «What news to me have you brung?»
| «Какие новости вы мне принесли?»
|
| «Little Matty Groves is in the bed with your wife
| «Маленький Мэтти Гроувс лежит в постели с твоей женой.
|
| And their hearts both beat as one
| И их сердца бьются как одно
|
| And their hearts both beat as one.»
| И их сердца бились как одно ».
|
| «Now if the truth you’ve told to me
| «Теперь, если правда, которую ты сказал мне,
|
| A rich man you shall be
| Богатым человеком ты будешь
|
| But if a lie you’ve told to me
| Но если ложь, которую ты сказал мне,
|
| I’ll hang you to a tree
| Я повешу тебя на дереве
|
| I’ll hang you to a tree.»
| Я повешу тебя на дереве.
|
| He gathered him up about 50 good men
| Он собрал ему около 50 хороших людей
|
| He done it with a free good will
| Он сделал это по доброй воле
|
| Then he popped his bugle unto his lips
| Затем он поднес рожок к губам
|
| And he blowed it loud and shrill
| И он дул громко и пронзительно
|
| He blowed it loud and shrill
| Он дунул громко и пронзительно
|
| «I'd better get up,» said little Matty Groves
| «Мне лучше встать», — сказал маленький Мэтти Гроувс.
|
| «I'd better get up and go
| «Я лучше встану и пойду
|
| I know your husband is a coming home
| Я знаю, что твой муж возвращается домой
|
| For I heard his bugle blow
| Ибо я слышал его рожок
|
| I heard his bugle blow.»
| Я слышал звук его горна.
|
| «Lay down, lay down, my precious one
| «Ложись, ложись, мой драгоценный
|
| Lay down and go to sleep
| Ложись и иди спать
|
| It’s only my father’s shepherd’s horn
| Это всего лишь пастуший рог моего отца
|
| And he’s a calling for his sheep
| И он зовет своих овец
|
| He’s a calling for his sheep.»
| Он зовет своих овец».
|
| So they laid down together again
| Итак, они снова легли вместе
|
| And they soon were fast asleep
| И вскоре они крепко уснули
|
| And when they awoke it was broad daylight
| И когда они проснулись, было средь бела дня
|
| Lord Daniel at their feet
| Лорд Дэниел у их ног
|
| Lord Daniel at their feet
| Лорд Дэниел у их ног
|
| «Get up from there your naked man
| «Вставай оттуда твой голый мужчина
|
| And put you on some clothes
| И надеть на тебя одежду
|
| I never intend for to have it said
| Я никогда не собирался это говорить
|
| That a naked man I slow
| Это голый мужчина, которого я замедляю
|
| That a naked man I slow.»
| Этого голого мужчину я замедляю.»
|
| «Oh give me a chance,» said little Matty Groves
| «О, дайте мне шанс», — сказал маленький Мэтти Гроувс.
|
| «A chance to fight for my life
| «Шанс бороться за свою жизнь
|
| For there you have two very fine swords
| Ибо у вас есть два очень хороших меча
|
| And me not as much as a knife
| И меня не столько, сколько нож
|
| And me not as much as a knife.»
| А я не столько, сколько нож.
|
| «Oh yes I have two very fine swords
| «О да, у меня есть два очень хороших меча.
|
| And they cost me deep in the purse
| И они стоили мне глубоко в кошельке
|
| You may have the finest one
| У вас может быть лучший
|
| And I will take the worst
| И я приму худшее
|
| Yes I will take the worst.»
| Да, я приму самое худшее».
|
| Then Matty Groves struck the very first lick
| Затем Мэтти Гроувс нанес самый первый удар
|
| And he wounded Lord Daniel sore
| И он сильно ранил лорда Даниэля
|
| Lord Daniel struck the very next lick
| Лорд Дэниел нанес следующий удар
|
| And he drove Matty Groves to the floor
| И он толкнул Мэтти Гроувса на пол
|
| He drove Matty Groves to the floor
| Он повалил Мэтти Гроувса на пол
|
| Then he taken his lady by the hand
| Затем он взял свою даму за руку
|
| And he sat her on his knee
| И он усадил ее на колено
|
| And he says, «Now which do you love the best?
| И он говорит: «Теперь что ты любишь больше всего?
|
| Little Matty Groves or me?
| Маленький Мэтти Гроувс или я?
|
| Little Matty Groves or me?»
| Маленький Мэтти Гроувс или я?»
|
| «Very well I like your rosy cheeks
| «Очень хорошо, мне нравятся твои румяные щечки
|
| Very well I like your chin
| Очень хорошо, мне нравится твой подбородок
|
| But better I love little Matty Groves
| Но лучше я люблю маленького Мэтти Гроувса
|
| Than you and all of your kin
| Чем вы и все ваши родственники
|
| Than you and all of your kin
| Чем вы и все ваши родственники
|
| «You can dig my grave on a pretty green hill
| «Можете выкопать мне могилу на красивом зеленом холме
|
| Dig it wide and deep
| Копайте широко и глубоко
|
| And put little Matty Groves in my arms
| И положи мне на руки маленького Мэтти Гроувса.
|
| Lord Daniel at my feet
| Лорд Дэниел у моих ног
|
| Lord Daniel at my feet.» | Лорд Дэниел у моих ног». |