| Georgie Buck (оригинал) | Джорджи Бак (перевод) |
|---|---|
| Georgie Buck is dead | Джорджи Бак мертва |
| The last thing he said | Последнее, что он сказал |
| «Don't put no shortnin' in my bread.» | «Не клади ничего в мой хлеб». |
| Georgie Buck is dead | Джорджи Бак мертва |
| The last thing he said | Последнее, что он сказал |
| «Don't put no shortnin' in my bread.» | «Не клади ничего в мой хлеб». |
| Down the road | По дороге |
| Down the road I see | По дороге я вижу |
| Trouble in my way | Проблемы на моем пути |
| Trouble in my way | Проблемы на моем пути |
| Trouble in my way down the line | Проблемы на моем пути вниз по линии |
| Georgie Buck is dead | Джорджи Бак мертва |
| Last word he said | Последнее слово, которое он сказал |
| «Don't let a woman have her way | «Не позволяйте женщине идти своим путем |
| «If she have her way | «Если у нее есть свой путь |
| She be gone all day | Она ушла весь день |
| Don’t let a woman have her way.» | Не позволяй женщине идти своим путем». |
| Whoah! | Ого! |
| Down the line | По линии |
| Down the line | По линии |
| Down the line I see | Вниз по линии я вижу |
| Trouble in my way | Проблемы на моем пути |
| Trouble in my way | Проблемы на моем пути |
| Trouble in my way down the line | Проблемы на моем пути вниз по линии |
| Georgie Buck is dead | Джорджи Бак мертва |
| The last word he said | Последнее слово, которое он сказал |
| «Don't put no shortnin' in my bread.» | «Не клади ничего в мой хлеб». |
| Put no shortnin in my bread… | Не клади шортнин в мой хлеб… |
| Put no shortnin' in my bread… | Не клади обрезку в мой хлеб… |
| Down the line | По линии |
| Down the line | По линии |
| Down the line I see | Вниз по линии я вижу |
| Trouble come my way | Проблема пришла ко мне |
| Trouble come my way | Проблема пришла ко мне |
| Trouble in my way down the line | Проблемы на моем пути вниз по линии |
