| As I walked out one mornin' in the Alabama chill
| Когда я вышел однажды утром в холоде Алабамы
|
| I saw some old friends hangin' from a tree on Hobie’s Hill
| Я видел, как старые друзья висели на дереве на холме Хоби.
|
| By their tattered legs they dangled drippin' down along the spine
| Изорванными ногами они свисали вдоль позвоночника
|
| It was old George Gudger’s overalls a-drying on the line
| Это был комбинезон старого Джорджа Гаджера, который сушился на веревке.
|
| George Gudger, he’s an honest cuss, and he likes to work his land
| Джордж Гаджер, он честный мерзавец, и ему нравится работать на своей земле.
|
| I’d long admired them overalls that I held there in my hand
| Я давно любовался тем комбинезоном, что держал там в руке
|
| My brand new pair was stiffer than a starched-up Sunday suit
| Моя новая пара была жестче, чем накрахмаленный воскресный костюм.
|
| But his could walk 'round by themselves and plow the corn to boot!
| А ведь они могли ходить сами по себе и в придачу пахать кукурузу!
|
| Now the knees looked almost bloody from the red Hale County clay
| Теперь колени выглядели почти кровавыми от красной глины округа Хейл.
|
| George Gudger’s debts and prayers had kept him kneelin' down all day
| Долги и молитвы Джорджа Гаджера заставляли его стоять на коленях весь день
|
| Old George owes me money, but I owe him my respect
| Старый Джордж должен мне денег, но я должен ему уважать
|
| And if these overalls will fit me, Boy, I’ll forget about his debt
| И если этот комбинезон мне подойдет, Мальчик, я забуду о его долге
|
| I stepped in to them big old legs like fallin' down a mine
| Я шагнул к ним, большие старые ноги, как падение в шахту
|
| Then I heard a ragged chuckle, and there stood old George behind
| Потом я услышал прерывистый смешок, а сзади стоял старый Джордж.
|
| A smile of old tobacco juice was tricklin' down his chin
| Улыбка старого табачного сока стекала по его подбородку
|
| He said, «You might as well try walkin' round in someone else’s skin. | Он сказал: «Вы могли бы попробовать походить в чужой шкуре. |
| . | . |
| .»
| .»
|
| «But son, if you like them old friends of mine so much, I guess I can let 'em go
| «Но сынок, если тебе так нравятся эти мои старые друзья, я думаю, я могу отпустить их
|
| Had to lean 'em to me wife last year, while she’s carry’n Little Joe
| Пришлось отдать их жене в прошлом году, пока она носила Маленького Джо.
|
| She bent down in the fields one day And split that tired old seam
| Однажды она наклонилась в поле и разорвала этот старый усталый шов
|
| And now she gone and beat 'em half to death on that rock down by the stream'
| А теперь она пошла и избила их до полусмерти на той скале у ручья.
|
| The knees looked almost bloody from the red Hale County clay
| Колени выглядели почти окровавленными из-за красной глины округа Хейл.
|
| George Gudger’s debts and prayers they kept him kneelin' down all day
| Долги Джорджа Гаджера и молитвы, они держали его на коленях весь день
|
| You know I walked just like a drunken man, they almost made me fall
| Ты знаешь, я ходил как пьяный, чуть не упал
|
| They kept tryin' to steer me back towards Gudger’s place, Cuz they’re still Old
| Они продолжали пытаться направить меня обратно к дому Гаджера, потому что они все еще старые
|
| George’s overalls!
| Комбинезон Джорджа!
|
| At home before the mirror I seemed to be a different man
| Дома перед зеркалом я казался другим человеком
|
| In my mind they kept a seein' His farmed out patch of land
| На мой взгляд, они продолжали видеть Его возделываемый участок земли
|
| So I took him back his overalls and a week supply of food
| Поэтому я вернул ему комбинезон и недельный запас еды.
|
| I also left my brand new pair and sneaked home in the nude | Я также оставила свою новую пару и прокралась домой голой |