| Джон пришел домой весь в чуде,
|
| Загрохотал в дверь, как гром.
|
| «Кто это?» — воскликнул мистер Хендли.
|
| «Это мой муж! |
| Ты должен спрятаться!»
|
| Она придержала дверь, пока старик Хендли
|
| Прыгая и дергаясь вверх по дымоходу.
|
| Джон вошел, огляделся вокруг,
|
| Но не удалось найти ни души.
|
| Джон сел у камина, плача,
|
| В трубу он заглянул.
|
| Там он увидел бедную старую душу
|
| Сидя верхом на шесте.
|
| Иоанн строил на бушующем огне
|
| Просто чтобы удовлетворить его собственное желание.
|
| Его жена позвала с доброй волей,
|
| «Не делай этого, ради человека, которого ты убьешь!»
|
| Джон потянулся вверх и вниз, он принес его
|
| Как енотовидная собака, он поймал его.
|
| Он подвел глаза, а потом ему стало лучше:
|
| Он вышвырнул его на своего сеттера.
|
| Жена его залезла под кровать,
|
| Он вытащил ее за волосы на голове.
|
| «Когда я уйду, вспомни об этом!»
|
| И он ударил ее ногой по самому лучшему месту.
|
| Закон сошел, и Иоанн поднялся,
|
| У него не было шанса на желтого щенка,
|
| Отправил его в старую цепную банду
|
| За то, что избил свою жену, милая малышка.
|
| Когда он вышел, он вернулся в суд,
|
| Его жена досталась ему за необеспечение.
|
| Джон не волновался, и Джон не плакал
|
| Но когда он приблизился, он ударил ее по глазу.
|
| Отвез Джона обратно в старую городскую тюрьму
|
| Его жена пришла и заплатила залог.
|
| Не скоро он освободится --
|
| Я мог бы рассказать об этом больше, но это бесполезно. |