| In einem Bächlein helle da schoß in froher Eil,
| В маленьком ручье стреляли в счастливой спешке,
|
| Die launische Forelle vorüber wie ein Pfeil.
| Капризная форель прошла как стрела.
|
| Ich stand an dem Gestade und sah in süßer Ruh
| Я стоял на берегу и смотрел в сладком покое
|
| Des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu.
| Оживленные рыбки купаются в прозрачном ручье.
|
| Ein Fischer mit der Rute wohl an dem Ufer stand,
| На берегу стоял рыбак с удочкой,
|
| Und sah’s mit kaltem Blute, wie sich das Fischlein wand.
| И хладнокровно увидел, как извивалась рыбка.
|
| So lang dem Wasser Helle, so dacht ich, nicht gebricht,
| Пока вода светлая, думал я, не сломленная,
|
| So fängt er die Forelle mit seiner Angel nicht.
| Он не так ловит форель своей удочкой.
|
| Doch endlich ward dem Diebe die Zeit zu lang. | Но в конце концов время стало слишком длинным для вора. |
| Er macht
| Он делает
|
| Das Bächlein tückisch trübe, und eh ich es gedacht,
| Ручей предательски помутнел, и не успел я подумать,
|
| So zuckte seine Rute, das Fischlein zappelt dran,
| Вот и дернулась его удочка, извивается на ней рыбка,
|
| Und ich mit regem Blute sah die Betrogene an.
| И я смотрел на преданную женщину с приливом крови.
|
| Die ihr am goldenen Quelle der sicheren Jugend weilt,
| Вы, живущие у золотого источника уверенной юности,
|
| Denkt doch an die Forelle, seht ihr Gefahr, so eilt!
| Только подумай о форели, если увидишь опасность, торопись!
|
| Meist fehlt ihr nur aus Mangel der Klugheit, Mädchen, seht
| Большую часть времени ты просто пропадаешь из-за недостатка ума, девочка, понимаешь
|
| Verführer mit der Angel! | Соблазнитель с удочкой! |
| Sonst blutet ihr zu spät! | Иначе вы будете истекать кровью слишком поздно! |