| Snake in the grass
| Змея в траве
|
| Wanted a song, now you got one
| Хотел песню, теперь она у тебя есть
|
| All these years by your side
| Все эти годы рядом с тобой
|
| Now we’re all done
| Теперь мы все сделали
|
| So self-absorbed
| Такой эгоцентричный
|
| So you lie and you lie again
| Итак, вы лжете и снова лжете
|
| Manipulate all your friends
| Манипулировать всеми своими друзьями
|
| Until you’re done with them
| Пока вы не закончите с ними
|
| Walk away
| Уходи
|
| Out of my life
| Из моей жизни
|
| You’re fucking dead to me
| Ты чертовски мертв для меня
|
| Always had it your way, never compromised
| Всегда было по-вашему, никогда не скомпрометировано
|
| Treating someone as a means to an end
| Отношение к кому-либо как к средству для достижения цели
|
| Your intentions were never pure, no more lies
| Ваши намерения никогда не были чистыми, больше нет лжи
|
| Relying on others, you try to blend in
| Полагаясь на других, вы пытаетесь слиться с
|
| Dodged a bullet
| Увернулся от пули
|
| Deep down, I felt you were crooked
| В глубине души я чувствовал, что ты криворукий
|
| Kept ignoring my instinct (I knew it)
| Продолжал игнорировать мой инстинкт (я знал это)
|
| You finally let your true colours shine on my birthday
| Ты наконец-то позволила своим истинным цветам сиять в мой день рождения.
|
| Oh, what a wonderful gift
| О, какой чудесный подарок
|
| Bitch, you’re dead to me
| Сука, ты мертв для меня
|
| Would you swear on your life?
| Ты бы поклялся своей жизнью?
|
| On your life
| О вашей жизни
|
| Look me dead in the eye
| Посмотри мне прямо в глаза
|
| Dead in the eye
| Мертвые в глазах
|
| Would you swear on your life?
| Ты бы поклялся своей жизнью?
|
| I guess we’ll never know the truth
| Я думаю, мы никогда не узнаем правду
|
| Made me question my sanity
| Заставил меня усомниться в своем здравомыслии
|
| Went to the other side and it changed me
| Пошел на другую сторону, и это изменило меня
|
| Came back a different man
| Вернулся другим человеком
|
| Found a new prey
| Найдена новая добыча
|
| Covered your trail
| Покрыл ваш след
|
| Your words are venomous
| Твои слова ядовиты
|
| Always tipping the scales
| Всегда склоняю чашу весов
|
| The element of surprise
| Элемент неожиданности
|
| Selective honesty
| Избирательная честность
|
| Cut through the smoke and denial
| Прорезать дым и отрицание
|
| Love lost, throw away the key
| Любовь потеряна, выбрось ключ
|
| Made me question my sanity
| Заставил меня усомниться в своем здравомыслии
|
| Went to the other side and it changed me
| Пошел на другую сторону, и это изменило меня
|
| Came back a different man
| Вернулся другим человеком
|
| I guess we’ll never know the truth
| Я думаю, мы никогда не узнаем правду
|
| Snake in the grass
| Змея в траве
|
| Slithering around 'til you strike again
| Скользя вокруг, пока ты снова не ударишь
|
| Switching your circle of friends
| Смена круга друзей
|
| Each time you reach the edge
| Каждый раз, когда вы достигаете края
|
| You had your chance to end things right
| У вас был шанс закончить все правильно
|
| You had your chance to end things right
| У вас был шанс закончить все правильно
|
| Learned a valuable lesson
| Получил ценный урок
|
| I won’t even put up a fight, no
| Я даже не буду сопротивляться, нет
|
| Always had it your way, never compromised
| Всегда было по-вашему, никогда не скомпрометировано
|
| Treating someone as a means to an end
| Отношение к кому-либо как к средству для достижения цели
|
| Your intentions were never pure, no more lies
| Ваши намерения никогда не были чистыми, больше нет лжи
|
| This is my final plea
| Это моя последняя просьба
|
| You’re dead to me
| Ты мертв для меня
|
| Look me dead in the eye
| Посмотри мне прямо в глаза
|
| Dead in the eye
| Мертвые в глазах
|
| Would you swear on your life?
| Ты бы поклялся своей жизнью?
|
| On your life
| О вашей жизни
|
| Look me dead in the eye
| Посмотри мне прямо в глаза
|
| Dead in the eye
| Мертвые в глазах
|
| Would you swear on your life?
| Ты бы поклялся своей жизнью?
|
| I beg you, bless me with the truth
| Умоляю тебя, благослови меня правдой
|
| 11:11, I beg you, bless me with the truth
| 11:11, умоляю, благослови меня истиной
|
| 11:11, nothing but wishful thinking
| 11:11, ничего, кроме принятия желаемого за действительное
|
| 11:11, every piece of the puzzle
| 11:11, каждый кусочек головоломки
|
| Is finally in its right place
| Наконец-то на своем месте
|
| A fall from grace | Падение от благодати |