| From Laughter to Retching (оригинал) | От смеха до рвоты (перевод) |
|---|---|
| Life’s ways are narrow, | Пути жизни узки, |
| a crawlspace in time | пространство для сканирования во времени |
| Our existence shallow, | Наше существование поверхностно, |
| no time for understanding | нет времени на понимание |
| Just seconds away, | Всего в нескольких секундах, |
| lies our own demise | лежит наша собственная кончина |
| Our existence shallow, | Наше существование поверхностно, |
| no time for understanding | нет времени на понимание |
| From laughter to retching, | От смеха до рвоты, |
| in one millisecond | за одну миллисекунду |
| Burn out, | Выгореть, |
| only time to fade away, | только время, чтобы исчезнуть, |
| gone tomorrow dying today | завтра умру сегодня |
| No time to live, | Нет времени жить, |
| only time to die and burn | только время умирать и гореть |
| From laughter to retching, | От смеха до рвоты, |
| life’s just for the reapers taking | жизнь только для жнецов |
| A perpetual wasteland, | Вечная пустошь, |
| conveyor belt of flesh | конвейерная лента плоти |
| From start to end, | От начала до конца, |
| no time for anything mend | нет времени что-либо исправлять |
