| Suffer cerebral
| Страдать церебральным
|
| A slave to absurd vexing routine
| Раб абсурдной раздражающей рутины
|
| The chains of dense grey matter
| Цепочки плотного серого вещества
|
| Constrain a rationale
| Ограничьте обоснование
|
| Pleading to be set free
| Умоляю быть освобожденным
|
| A ritualistic scourge upon the psyche
| Ритуальный бич на психику
|
| The superstitions and ticks
| Суеверия и клещи
|
| An insidious nuisance
| Коварная неприятность
|
| A plague of compulsions
| Чума принуждения
|
| That feed on the need for control
| Это питается потребностью в контроле
|
| My right brain is telling me there’s no salvation
| Мое правое полушарие говорит мне, что спасения нет
|
| In counting the numbers of steps that I take
| При подсчете количества шагов, которые я делаю
|
| Or in blinking at fives at the people I love
| Или моргать на пятерки людям, которых я люблю
|
| I’m completely aware of the fact
| Я полностью осознаю этот факт
|
| I’m not
| Я не
|
| In control of what happens
| Контролировать происходящее
|
| But I can’t shake these habits
| Но я не могу избавиться от этих привычек
|
| It’s driving me batshit
| Это сводит меня с ума
|
| Please queue the casket
| Пожалуйста, поставьте гроб в очередь
|
| What keeps me insistent
| Что заставляет меня настаивать
|
| These ticks keep us safe
| Эти клещи защищают нас
|
| Is it some vague solipsistic?
| Это какой-то смутный солипсизм?
|
| Unease in my brain
| Беспокойство в моем мозгу
|
| One that feeds on my logic
| Тот, который питается моей логикой
|
| Until I just can’t refrain
| Пока я просто не могу воздержаться
|
| From repeating some task often odd and inane
| От повторения какой-то задачи, часто странной и бессмысленной
|
| I’m a slave to these cycles my psyche is sick
| Я раб этих циклов моя психика больна
|
| When I know it’s nonsensical
| Когда я знаю, что это бессмысленно
|
| Why can’t I quit?
| Почему я не могу выйти?
|
| I’m at a loss
| Я в растерянности
|
| The repetition is grinding me down
| Повторение утомляет меня
|
| Appeasing compulsions
| Успокаивающие принуждения
|
| Day in and day out such a chore
| День за днем такая рутинная работа
|
| But if I fail to comply
| Но если я не подчинюсь
|
| That incomplete ritual
| Этот незавершенный ритуал
|
| Gnaws at the back of my mind
| Грызет в глубине моего сознания
|
| Until I’m just beside myself
| Пока я просто вне себя
|
| And it’s impossible
| И это невозможно
|
| To focus on anything else
| Сосредоточиться на чем-то другом
|
| I try to hide it
| Я пытаюсь это скрыть
|
| Because I’m embarrassed and fear
| Потому что я смущен и боюсь
|
| The disorder could seize all control
| Беспорядок может захватить весь контроль
|
| Suffer cerebral
| Страдать церебральным
|
| A slave to absurd vexing routine
| Раб абсурдной раздражающей рутины
|
| The chains of dense grey matter
| Цепочки плотного серого вещества
|
| Constrain a rationale
| Ограничьте обоснование
|
| Pleading to be set free
| Умоляю быть освобожденным
|
| A ritualistic scourge upon the psyche
| Ритуальный бич на психику
|
| The superstitions and ticks
| Суеверия и клещи
|
| An insidious nuisance
| Коварная неприятность
|
| It feeds on the need for control | Он питается потребностью в контроле |