| Kingdom of skin, supple and sleek
| Королевство кожи, упругой и гладкой
|
| Vessel of precisely that which I seek
| Сосуд именно того, что я ищу
|
| With will of steel and silver tongue
| С волей стали и серебряным языком
|
| One by one its manacles are undone
| Один за другим его наручники сняты
|
| With precision and prowess I disrobe
| С точностью и мастерством я раздеваю
|
| That which unsoiled sackcloth clothed
| То, что облачено в чистую мешковину
|
| Grasp its buxom bounty with craft and sleight
| Схватите его пышную щедрость с ловкостью и ловкостью
|
| Clasp firm its tepid timber and ignite
| Застегните свою прохладную древесину и зажгите
|
| Plunge into this abyss before thee
| Окунись в эту бездну перед тобой
|
| Seduced by my infamous majesty
| Соблазненный моим печально известным величеством
|
| From deep within my eyes
| Из глубины моих глаз
|
| Feel it worm inside
| Почувствуй червя внутри
|
| Feel it force you against the tide
| Почувствуйте, как это заставляет вас против течения
|
| And know what it is to feel alive
| И знай, что значит чувствовать себя живым
|
| Submit to my coveted voracity
| Подчинитесь моей желанной прожорливости
|
| Enthroned astride a spire of ivory
| Восседающий на шпиле из слоновой кости
|
| Come, take my hand and join me
| Давай, возьми меня за руку и присоединяйся ко мне
|
| 120 days of sinful ecstasy
| 120 дней греховного экстаза
|
| Bestowed vehemently upon thee
| Яростно даровал тебе
|
| Succumb to sin, lavishiousness
| Поддаться греху, расточительности
|
| And my raw rakish prowess
| И моя необузданная лихая доблесть
|
| Mantle of might consumes my virility
| Мантия могущества поглощает мою мужественность
|
| Clasped deep within the warm and womanly
| Застегнутый глубоко внутри теплого и женственного
|
| From the battlefield that is your bed
| С поля битвы, это твоя кровать
|
| I infect you with attraction
| Я заражаю тебя влечением
|
| Pummel with you passion
| Бить со страстью
|
| And bring to your senses satisfaction
| И доставьте своим чувствам удовлетворение
|
| Shall we erotically unite or follow fallacy
| Должны ли мы эротически объединяться или следовать заблуждению
|
| Persist in pain or exist in ecstasy
| Упорствовать в боли или существовать в экстазе
|
| Come, take my hand and join me
| Давай, возьми меня за руку и присоединяйся ко мне
|
| Endure pain
| Терпеть боль
|
| Loins aflame
| Поясница в огне
|
| Pawns of pleasure, suitors base and crude
| Пешки удовольствия, женихи базовые и грубые
|
| Possess no charm not testicular fortitude
| Не обладайте обаянием, а не силой яичек
|
| The company of these wretches shall not disclose
| Компания этих негодяев не должна раскрывать
|
| The sweetest of the pleasures that you shall ever know
| Самое сладкое из удовольствий, которые вы когда-либо познаете
|
| Combatants so flaccid infirm and unsure
| Бойцы настолько вялые, немощные и неуверенные
|
| Shall not surmount ramparts well endowed and demure
| Не должен преодолевать крепостные валы, хорошо обеспеченные и скромные
|
| But before villainous vigour, raw and untamed
| Но перед злодейской силой, грубой и необузданной
|
| Rubble are these mountains, the invincible fall in flames
| Щебень эти горы, непобедимое падение в огне
|
| Destruction of obstruction
| Уничтожение препятствия
|
| Overwhelmed by seduction
| Ошеломленный соблазнением
|
| And a guile unknown by feeble minds
| И хитрость, неизвестная слабым умам
|
| The insipid and inane reviled and rebuffed
| Безвкусные и бессмысленные поносили и отвергали
|
| Whilst I envigour and inflame lions limber and lush
| Пока я воодушевляю и разжигаю гибких и пышных львов
|
| Ardorous craving and lust, revulsion, tedium, disgust
| Пылкая тяга и похоть, отвращение, скука, отвращение
|
| The sensation of elation shall end this frustration
| Чувство восторга положит конец этому разочарованию
|
| Its demise cannot be denied when the sin gleams in your eyes
| Его кончину нельзя отрицать, когда грех блестит в твоих глазах
|
| Between your thighs, is where I come alive | Между твоими бедрами я оживаю |