| Rising, reaching skyward, beneath a blinding sun
| Поднимаясь, достигая неба, под ослепляющим солнцем
|
| As if in effort to extinguish the last bit of light it casts
| Как будто в попытке погасить последний огонек света, который он излучает.
|
| Spiraling serpentine, insectoid, seemingly alive
| Спиральный змеевик, инсектоид, кажется живым
|
| Grown from the very terra upon which it sits
| Выросший из самой земли, на которой он сидит
|
| Towering, foreboding
| Возвышающийся, предчувствующий
|
| Monolithic, obeliskoid
| Монолитный, обелисковидный
|
| Over a ruinous landscape of death
| Над разрушительным пейзажем смерти
|
| Stained dark with stale blood
| Запятнанный темнотой с несвежей кровью
|
| A charnel masterpiece, this shrine of self destruction
| Могильный шедевр, этот храм самоуничтожения
|
| Misery
| Невзгоды
|
| Observant to this funeral march to oblivion
| Наблюдая за этим похоронным маршем к забвению
|
| Preordained extinction
| Предопределенное вымирание
|
| Bear witness to the calamity I have wrought
| Станьте свидетелем бедствия, которое я причинил
|
| Prurient, perverse my desire for chaos
| Похотливое, извращенное мое стремление к хаосу
|
| Roiling, churning from this nexus of disorder
| Волнение, взбалтывание от этой связи беспорядка
|
| This seat of entropy from which I reign
| Это место энтропии, из которого я правлю
|
| Absolute supremacy
| Абсолютное превосходство
|
| The warfare below radiating outward
| Война внизу излучается наружу
|
| Spokes of a chaos wheel
| Спицы колеса хаоса
|
| Turning onwards to extinction
| Переход к вымиранию
|
| Rapidly approaching finality | Быстро приближающийся финал |