| Blow Blow Thy Winter Wind (оригинал) | Дуй Дуй Свой Зимний Ветер (перевод) |
|---|---|
| Blow, blow, thou winter wind | Дуй, дуй, зимний ветер |
| Thou art not so unkind | Ты не такой уж недобрый |
| As man’s ingratitude; | Как человеческая неблагодарность; |
| Thy tooth is not so keen | Твой зуб не такой острый |
| Because thou art not seen | Потому что тебя не видели |
| Although thy breath be rude | Хотя твое дыхание будет грубым |
| Heigh-ho! | Хай-хо! |
| sing heigh-ho! | петь хай-хо! |
| unto the green holly: | к зеленому остролисту: |
| Most friendship is feigning, most loving mere folly: | Большая часть дружбы — притворство, большая часть любви — простое безумие: |
| Then, heigh-ho! | Тогда, хай-хо! |
| the holly! | Холли! |
| This life is most jolly | Эта жизнь самая веселая |
| Freeze, freeze, thou bitter sky | Замри, замри, горькое небо |
| Thou dost not bite so nigh | Ты не кусаешь так близко |
| As benefits forgot: | Как преимущества забыл: |
| Though thou the waters warp | Хотя ты искажаешь воды |
| Thy sting is not so sharp | Твое жало не такое острое |
| As friend remember’d not | Как помнил друг, не |
| Heigh-ho! | Хай-хо! |
| sing heigh-ho! | петь хай-хо! |
| unto the green holly: | к зеленому остролисту: |
| Most friendship is feigning, most loving mere folly: | Большая часть дружбы — притворство, большая часть любви — простое безумие: |
| Then, heigh-ho! | Тогда, хай-хо! |
| the holly! | Холли! |
| This life is most jolly | Эта жизнь самая веселая |
