| Intenebris 1 (оригинал) | Intenebris 1 (перевод) |
|---|---|
| Wintertime nighs; | зимние ночи; |
| But my bereavement-pain | Но моя боль утраты |
| It cannot bring again: | Он не может снова вызвать: |
| Twice no one dies | Дважды никто не умирает |
| Flower-petals flee; | Лепестки цветов летят; |
| But, since it once hath been | Но, поскольку это когда-то было |
| No more that severing scene | Нет больше этой сцены разделения |
| Can harrow me | Может меня терзать |
| Birds faint in dread: | Птицы падают в обморок от страха: |
| I shall not lose old strength | Я не потеряю былую силу |
| In the lone frost’s black length: | В черной длинне одинокого мороза: |
| Strength long since fled! | Сила давно бежала! |
| Leaves freeze to dun; | Листья замерзают до серого цвета; |
| But friends can not turn cold | Но друзья не могут остыть |
| This season as of old | В этом сезоне как раньше |
| For him with none | Для него ни с кем |
| Tempests may scath; | Бури могут нанести вред; |
| But love can not make smart | Но любовь не может сделать умным |
| Again this year his heart | Снова в этом году его сердце |
| Who no heart hath | У кого нет сердца |
| Black is night’s cope; | Черный — это средство от ночи; |
| But death will not appal | Но смерть не пугает |
| One who, past doubtings all | Тот, кто, пройдя все сомнения |
| Waits in unhope | Ждет без надежды |
