| «Макбет»
|
| Сказал привидение: «Никогда не будет побежден, пока»
|
| Сказал привидение
|
| «От Великого Бирнамского леса до Высокого Дунсинанского холма
|
| Выступит против него. |
| Мак сказал: «Это будет
|
| Никогда не будет, этого никогда не будет
|
| Я не буду бояться смерти и проклятия
|
| Пока Бирнамский лес не придет в Дунсинан».
|
| Макдуф
|
| Марчин со своей армией
|
| Подошли к Бирнем-Вуду. |
| Макбет
|
| Ждал в своем замке
|
| И Малькольм сказал: «Пусть каждый солдат рубит его
|
| Спусти сук и понеси его перед ним,»
|
| В тот день Макбет сказал
|
| «Я не буду бояться смерти и проклятия
|
| Пока Бирнамский лес не придет в Дунсинан».
|
| Макбет
|
| Послушал слугу
|
| «Я посмотрел на Бирнама и вскоре»
|
| Сказал несчастный слуга
|
| «Мне показалось, что дерево начало двигаться
|
| Можете ли вы увидеть, что это приближается, я говорю, движущаяся роща.
|
| Затем сказал шотландец: «Дух сказал: «Не бойся
|
| Пока Бирнамский лес не придет в Дансинан.
|
| А теперь лес приближается к Дунсинану».
|
| «Макбет»
|
| Другое привидение сказало: «Макбет, остерегайся Макдуфа. |
| Остерегаться!"
|
| Сказал другое привидение
|
| «Будь кровавым, смелым и решительным и смейся над презрением
|
| Сила мужчины, ибо ни одна женщина не рождена
|
| Повредит Макбету» (разоружило ли это Макбета!)
|
| Он сказал: «Мечи, над которыми я улыбаюсь, оружие смеются, чтобы презирать
|
| Размахивается мужчиной, рожденным женщиной».
|
| Макбет
|
| Сражение в битве
|
| Зрячий Макдуф, сказавший «Отчаяние»
|
| Затем (по-моему)
|
| «Сейчас время для вас быть осторожным:
|
| На самом деле я не родился — это было кесарево сечение».
|
| Говорят, что Макбет потерял голову
|
| Но он никогда не боялся смерти и проклятия
|
| Пока Бирнамский лес не пришел в Дансинан |