| «Macbeth»
| «Макбет»
|
| Said an apparition «Shall never vanquished be until»
| Сказал привидение: «Никогда не будет побежден, пока»
|
| Said the apparition
| Сказал привидение
|
| «Great Birnam Wood to High Dunsinane Hill
| «От Великого Бирнамского леса до Высокого Дунсинанского холма
|
| Shall come against him. | Выступит против него. |
| Mac said «That will
| Мак сказал: «Это будет
|
| Never be, that’ll never be
| Никогда не будет, этого никогда не будет
|
| I will not be afraid of death and bane
| Я не буду бояться смерти и проклятия
|
| Till Birnam Forest comes to Dunsinane.»
| Пока Бирнамский лес не придет в Дунсинан».
|
| Macduff
| Макдуф
|
| Marchin' with his army
| Марчин со своей армией
|
| Came toward Birnham Wood. | Подошли к Бирнем-Вуду. |
| Macbeth
| Макбет
|
| Waited in his castle
| Ждал в своем замке
|
| And Malcolm said «Let evr’y soldier hew him
| И Малькольм сказал: «Пусть каждый солдат рубит его
|
| Down a bough and bear it before him,»
| Спусти сук и понеси его перед ним,»
|
| Macbeth that day was heard to say
| В тот день Макбет сказал
|
| «I will not be afraid of death and bane
| «Я не буду бояться смерти и проклятия
|
| Till Birnam Forest comes to Dunsinane.»
| Пока Бирнамский лес не придет в Дунсинан».
|
| Macbeth
| Макбет
|
| Listened to a servant
| Послушал слугу
|
| «I look’d t’ward Birnam and anon»
| «Я посмотрел на Бирнама и вскоре»
|
| Said the wretched servant
| Сказал несчастный слуга
|
| «Methought the wood began to move
| «Мне показалось, что дерево начало двигаться
|
| May you see it coming, I say a moving grove.»
| Можете ли вы увидеть, что это приближается, я говорю, движущаяся роща.
|
| Then quoth the Scot «The Spirit said ‘Fear not
| Затем сказал шотландец: «Дух сказал: «Не бойся
|
| Till Birnam Wood do come to Dunsinane'
| Пока Бирнамский лес не придет в Дансинан.
|
| And now a wood comes towards Dunsinane.»
| А теперь лес приближается к Дунсинану».
|
| «Macbeth»
| «Макбет»
|
| Said another apparition «Macbeth, beware Macduff. | Другое привидение сказало: «Макбет, остерегайся Макдуфа. |
| Beware!»
| Остерегаться!"
|
| Said another apparition
| Сказал другое привидение
|
| «Be bloody, bold aqnd resolute and laugh top scorn
| «Будь кровавым, смелым и решительным и смейся над презрением
|
| The power of man, for none of woman born
| Сила мужчины, ибо ни одна женщина не рождена
|
| Shall harm Macbeth» (did this disarm Macbeth!)
| Повредит Макбету» (разоружило ли это Макбета!)
|
| He said «Swords I smile at, weapons laugh to scorn
| Он сказал: «Мечи, над которыми я улыбаюсь, оружие смеются, чтобы презирать
|
| Brandished by a man that’s of a woman born.»
| Размахивается мужчиной, рожденным женщиной».
|
| Macbeth
| Макбет
|
| Fighting in a battle
| Сражение в битве
|
| Sighted Macduff who said «Despair»
| Зрячий Макдуф, сказавший «Отчаяние»
|
| Then (to put it my way)
| Затем (по-моему)
|
| «Now's the time for you to be a wary ‘un:
| «Сейчас время для вас быть осторожным:
|
| I wasn’t really born — it was a Caesarian.»
| На самом деле я не родился — это было кесарево сечение».
|
| Macbeth is said to have lost his head
| Говорят, что Макбет потерял голову
|
| But he never was afraid of death and bane
| Но он никогда не боялся смерти и проклятия
|
| Till Birnam Forest came to Dunsinane | Пока Бирнамский лес не пришел в Дансинан |