| - | - |
| It was a teenage wedding, and the old folks wished them well | Это была свадьба юных, все желали дружных долгих дней. |
| You could see that Pierre did truly love the madamoiselle | Было видно — Пьер влюблен в свою мадмуазель. |
| And now the young monsieur and madame have rung the chapel bell, | В колокола церковные молодожены бьют скорей. |
| "C'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell | Се ля ви, что будет дальше — не гадай и даже не смей. |
| - | - |
| They furnished off an apartment with a two room Roebuck sale | Мебелью с распродажи в "Роебуке" они двушку набили, |
| The coolerator was crammed with TV dinners and ginger ale, | Полуфабрикатами и пивом холодильник завалили, |
| But when Pierre found work, the little money comin' worked out well | А когда Пьер нашел работу, и деньжата повалили, |
| "C'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell | "Се ля ви, что будет дальше — не гадай",- старцы говорили. |
| - | - |
| They had a hi-fi phono, boy, did they let it blast | А их хай-фай система просто разрывала вас, |
| Seven hundred little records, all rock, rhythm and jazz | Семьсот пластинок — набор полнейший рок, ритм и джаз. |
| But when the sun went down, the rapid tempo of the music fell | Но только солнце опускалось — темп у музыки стихал. |
| "C'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell | "Се ля ви", — как говорят, что было дальше там, никто не узнавал. |
| - | - |
| They bought a souped-up jitney, 'twas a cherry red '53, | Они еще купили битый темно-красный драндулет "Харлей", |
| They drove it down to Orleans to celebrate the anniversary | Чтоб можно было в Орлеан на нем помчать и встретить юбилей. |
| It was there that Pierre was married to the lovely madamoiselle | Ведь это здесь Пьер свою мадмуазель тогда окольцевал. |
| "C'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell | "Се ля ви"- как говорят, что было дальше, так никто и не узнал. |
| - | - |
| It was a teenage wedding, and the old folks wished them well | Это была свадьба юных, все желали дружных долгих дней. |
| You could see that Pierre did truly love the madamoiselle | Было видно — Пьер влюблен в свою мадмуазель. |
| And now the young monsieur and madame have rung the chapel bell, | В колокола церковные молодожены бьют скорей. |
| "C'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell | Се ля ви, что будет дальше — не гадай и даже не смей. |
| - | - |
| {1 — Sears Roebuck and Co. — в середине 20 в. одна из крупнейших розничных сетей США, продавались товары по каталогам} | |
| {2 — TV dinner — готовое замороженное блюдо} | * поэтический перевод с элементами творческой интерпретации |
| - | - |