| Ну, несколько лет назад я и старый Джон работали на родео в Калгари.
|
| Мы слонялись по городу, нам нечего было делать, больше некуда было идти.
|
| Ковбои известны своим весельем, розыгрышами и розыгрышами.
|
| И я никогда не забуду ту ночь, когда мы произвели впечатление на группу жителей Калгари.
|
| Ну, прямо по коридору в старом отеле, где я и старый Джон остановились
|
| Были школьные учителя, они приехали из Далласа, чтобы повеселиться на пару дней
|
| Эти старые девчонки были модницами; |
| у них были парики и бусы и все
|
| Итак, мы уложили волосы, сняли ботинки и пошли дальше по коридору.
|
| Ну, никогда нельзя было сказать, что мы ковбои; |
| мы были настоящими хиппи
|
| черт. |
| С длинными волосами, босиком, в старых футболках и с бусами на шее.
|
| И стрелять, нам просто нужно было показать кого-то, поэтому мы спустились в гостиную.
|
| Там были ковбои, мужчины в красивых старых костюмах и дамы долгим вечером.
|
| платья. |
| Ну, мы нашли нам стол, вытащили стул и зажгли немного Bull Durham
|
| курит. |
| Дым наполнял воздух, все думали, что это хиппи.
|
| курить дурь. |
| Теперь Леонард, Крэви и старый Ронни Росланд сидели вдвоем.
|
| столики подальше. |
| Поэтому мы сделали то, что, как мы думали, сделают хиппи, когда заметят их.
|
| смотрим в нашу сторону. |
| Что ж, мы замахали длинными волосами, закатили глаза,
|
| и втягивал в них домашний дым. |
| Говоришь такие вещи, как круто и да, чувак, вау.
|
| Мы устроили чертовски шоу. |
| Теперь Ронни и Ленард, они были там какое-то время
|
| и они не чувствовали особой боли. |
| Я думаю, они решили повеселиться
|
| с этими двумя уродами-хиппи, которые вошли . Ну, в баре стало смертельно тихо,
|
| когда эти ковбои идут к нам. |
| И горожане знали, что это ненадолго
|
| пока битва не началась. |
| Ну, Ронни подошел ко мне и посмотрел на меня
|
| прямо в глаза и сказал: "Эй, мальчик, что ты такое делаешь?"
|
| курю, я сказал, вот, мужик, попробуй. |
| Что ж, это его не слишком обрадовало,
|
| а потом, когда я сказал ему, чтобы он убирался, он моргнул и фыркнул, как сумасшедший брахам
|
| бык, резвился и пускал пену изо рта. |
| Ну как раз тогда я посмотрел на старые
|
| Джон и его лицо покраснели, потому что Леонард схватил его за
|
| горло с планами оторвать ему голову! |
| Ронни потянулся огромным левым
|
| рукой и схватил меня за волосы. |
| Подняв правый кулак, он сказал: теперь мальчик
|
| тебе лучше начать молиться!
|
| Ну, он дернул меня, и мой парик оторвался и обмяк на его руке.
|
| Я никогда не видел такого ошеломленного выражения лица ни у одного мужчины. |
| ну он
|
| Уронил эту штуку, как ядовитую змею, и уставился на нее там, на полу.
|
| Он поднял глаза и увидел, кто я такой, он рассмеялся и издал рев!
|
| Что ж, в этой истории нет никакой морали; |
| это была всего лишь одна очень хорошая шутка.
|
| Но я вздохнул с облегчением, что Ронни не замахнулся первым, прежде чем стянуть с меня парик. |