| Ouve o que eu te digo, vou-te contar um segredo
| Послушай, что я тебе скажу, я открою тебе секрет
|
| É muito lucrativo que o mundo tenha medo
| Очень выгодно, что мир боится
|
| Medo da gripe, são mais uns medicamentos
| Страх перед гриппом, это больше похоже на лекарство
|
| Vem outra estirpe reforçar os dividendos
| Другая родословная приходит, чтобы усилить дивиденды
|
| Medo da crise e do crime como já vimos no filme
| Страх перед кризисом и преступностью, как мы видели в фильме
|
| Medo de ti e de mim, medo dos tempos
| Страх перед тобой и мной, страх времени
|
| Medo que seja tarde, medo que seja cedo
| Боюсь, что поздно, боюсь, что рано
|
| E medo de assustar-me se me apontares o dedo
| И страх испугать меня, если ты укажешь на меня пальцем.
|
| Medo de cães e de insectos, medo da multidão
| Боязнь собак и насекомых, боязнь толпы
|
| Medo do chão e do tecto, medo da solidão
| Страх пола и потолка, страх одиночества
|
| Medo de andar de carro, medo do avião
| Боязнь езды в машине, боязнь летать
|
| Medo de ficar gordo velho e sem um tostão
| Страх стать толстым, старым и без гроша в кармане
|
| Medo do olho da rua e do olhar do patrão
| Страх перед глазами улицы и глазами босса
|
| E medo de morrer mais cedo do que a prestação
| И страх умереть раньше, чем рассрочка
|
| Medo de não ser homem e de não ser jovem
| Страх не быть мужчиной и не быть молодым
|
| Medo dos que morrem e medo do não!
| Страх перед теми, кто умирает и страха нет!
|
| Medo de Deus e medo da polícia
| Страх перед Богом и страх перед полицией
|
| Medo de não ir para o céu e medo da justiça
| Страх не попасть в рай и страх справедливости
|
| Medo do escuro, do novo e do desconhecido
| Страх темноты, нового и неизвестного
|
| Medo do caos e do povo e de ficar perdido
| Страх перед хаосом, людьми и страхом потеряться
|
| Sozinho, sem guito e bem longe do ninho
| Один, без руководства и далеко от гнезда
|
| Medo do vinho, do grito e medo do vizinho
| Боязнь вина, крика и боязнь соседа
|
| Medo do fumo, do fogo, da água do mar
| Боязнь дыма, огня, морской воды
|
| Medo do fundo do poço, do louco e do ar
| Страх каменного дна, безумца и воздуха
|
| Medo do medo, medo do medicamento | Боязнь страха, боязнь лекарств |
| Medo do raio, do trovão e do tormento
| Страх молнии, грома и мучений
|
| Medo pelos meus e medo de acidentes
| Страх за шахту и страх несчастных случаев
|
| Medo de judeus, negros, árabes, chineses
| Страх перед евреями, неграми, арабами, китайцами
|
| Medo do «eu bem te disse», medo de dizer tolice
| Страх «я же говорил», страх сказать глупость
|
| Medo da verdade, da cidade e do apocalipse
| Страх перед правдой, городом и апокалипсисом
|
| O medo da bancarrota e o medo do abismo
| Страх банкротства и страх пропасти
|
| O medo de abrir a boca e do terrorismo
| Страх открыть рот и страх перед терроризмом
|
| Medo da doença, das agulhas e dos hospitais
| Страх перед болезнями, иглами и больницами
|
| Medo de abusar, de ser chato e de pedir demais
| Страх быть оскорбленным, быть надоедливым и просить слишком много
|
| De não sermos normais, de sermos poucos
| Не быть нормальным, быть немногим
|
| Medo dos roubos dos outros e de sermos loucos
| Страх кражи у других и сойти с ума
|
| Medo da rotina e da responsabilidade
| Страх рутины и ответственности
|
| Medo de ficar para tia e medo da idade
| Страх остаться с тетей и страх возраста
|
| Com isto compro mais cremes e ponho um alarme
| С этим я покупаю больше кремов и ставлю будильник
|
| Com isto passo mais cheques e adormeço tarde
| С этим я выписываю больше чеков и поздно засыпаю
|
| Se não tomar a pastilha, se não ligar à família
| Если ты не возьмешь таблетку, если ты не позвонишь своей семье
|
| Se não tiver um gorila à porta de vigília
| Если у вас нет гориллы у сторожевой двери
|
| Compro uma arma, agarro a mala, fecho o condomínio
| Я покупаю пистолет, хватаю чемодан, закрываю кондоминиум
|
| Olho por cima do ombro, defendo o meu domínio
| Я смотрю через плечо, я защищаю свой домен
|
| Protejo a propriedade que é privada e invade-me
| Я защищаю собственность, которая является частной и вторгается в меня
|
| A vontade de por grade à volta da realidade
| Желание наложить сетку на реальность
|
| Do país e da cidade, do meu corpo e identidade
| Из страны и города, мое тело и личность
|
| Da casa e da sociedade, família e cara-metade… | От дома и общества, семьи и лучшей половины... |