| Noyana!
| Нояна!
|
| Sikuyo Indlela
| Сикуйо Индлела
|
| Noyana!
| Нояна!
|
| Nit hini Phezulu
| Нит хини Пезулу
|
| Come, come, ye saints, nor tiol nor labor fear;
| Придите, придите, святые, ни тиола, ни труда не бойтесь;
|
| But with joy wend your way.
| Но с радостью иди своей дорогой.
|
| Though hard to you this journy may appear.
| Хотя это путешествие может показаться вам трудным.
|
| Grace shall be as your day.
| Благодать будет как твой день.
|
| 'Tis better far for us to strive
| Нам лучше далеко стремиться
|
| Our useless cares from us to drive;
| Наши бесполезные заботы о вождении;
|
| Do this, and all your hearts will swell!
| Сделайте это, и все ваши сердца наполнятся радостью!
|
| All is well! | Все хорошо! |
| All is well!
| Все хорошо!
|
| Why should we mourn or think out lot is hard?
| Почему мы должны оплакивать или думать, что жребий тяжел?
|
| 'Tis not so, all is right! | 'Это не так, все правильно! |
| (All is right)
| (Все правильно)
|
| Why should we think, to earn a great reward?
| Зачем нам думать, чтобы заслужить великую награду?
|
| If we now shun the fight?
| Если мы теперь избежим боя?
|
| Gird up your loins; | Препояшь чресла твои; |
| fresh courage take.
| свежее мужество взять.
|
| Our god we’ll have this tale to tell
| Боже наш, у нас будет эта история, чтобы рассказать
|
| All is well! | Все хорошо! |
| All is well!
| Все хорошо!
|
| We’ll gind the place which god for us prepared.
| Мы найдем место, которое Бог для нас приготовил.
|
| Far away in the west,
| Далеко на западе,
|
| Where none shall come to hurt of make afraid;
| Где никто не причинит вреда и не испугается;
|
| There the saints will be blessed.
| Там святые будут благословлены.
|
| We’ll make the air with music ring.
| Мы сделаем воздух музыкальным звоном.
|
| Shout praises to our god and king;
| Восхваляйте нашего бога и царя;
|
| Above the rest these words we’ll tell
| Над остальными эти слова мы скажем
|
| All is well! | Все хорошо! |
| All is well!
| Все хорошо!
|
| Sikyuo Indlela Yellizwi Lobomi lkahaya labatu Behlei Ngendwaba
| Сикьюо Индлела Йеллизви Лобоми лхахайя лабату Бехлей Нгендваба
|
| And if we die before our jouney’s through,
| И если мы умрем до того, как закончится наше путешествие,
|
| Happy day! | Счастливый день! |
| All is well!
| Все хорошо!
|
| We then are free from toil and sorrow, too;
| Тогда и мы свободны от труда и печали;
|
| With the just we shall dwell!
| С праведными будем жить!
|
| But if our lives are spared again,
| Но если наши жизни снова пощадят,
|
| To see the saints their rest obtain,
| Видеть, как святые обретают покой,
|
| Oh, how we’ll make this swell
| О, как мы сделаем это набухшим
|
| All is well! | Все хорошо! |
| All is well!
| Все хорошо!
|
| Noyana Phezulu Noyana
| Нояна Пезулу Нояна
|
| Phezulu Noyana. | Пезулу Нояна. |