| Voices from the spirit world can be heard through the dark
| Голоса из духовного мира можно услышать в темноте
|
| winternights, the heartbeats of the spirit. | зимние ночи, биение сердца духа. |
| It is the holy twelve
| Это святые двенадцать
|
| days of Yule. | дни Йоля. |
| Dark shapes can be seen in the sky; | В небе видны темные фигуры; |
| riders of
| всадники
|
| death. | смерть. |
| They suddenly charge down from the clouds in wonderful
| Они внезапно спускаются с облаков чудесным
|
| wilderness; | пустыня; |
| kings and chieftains, thieves and murderers — all in
| короли и вожди, воры и убийцы — все в
|
| the same phalanx, drifting mysteriously through the air on spirit
| та же самая фаланга, таинственно дрейфующая по воздуху на духе
|
| horses, arriving when least expected. | лошадей, прибывающих в самый неожиданный момент. |
| Black shields, furs from
| Черные щиты, меха из
|
| bear and wolf, shining blades, open wounds and ropes still tied
| медведь и волк, сияющие клинки, открытые раны и все еще связанные веревки
|
| around their necks; | вокруг шеи; |
| they are Wuotan’s pack of warges, the undead
| это стая варгов Вуотана, нежить
|
| and the dead — the immortal warriors of Ansuzgarda! | а мертвые — бессмертные воины Ансузгарда! |
| The
|
|
| werewolves haunt the sacred twelve days of Yule in packs, looking
| оборотни преследуют священные двенадцать дней Йоля стаями, выглядя
|
| after the living; | после живых; |
| hail the sacred traditions, hail the spirits of
| приветствую священные традиции, приветствую дух
|
| the dead, hail the holy ritual of Wuotan, or face the wrath of
| мертвых, приветствуйте священный ритуал Wuotan или встретьтесь с гневом
|
| the Ansuz and the hooves of Sleipnir. | Ансуз и копыта Слейпнира. |
| Face the Ansuzgardaraiwo! | Сразитесь с Ансузгардарайво! |