| In this skeletal form, rupture skin and flesh
| В этой скелетной форме разрыв кожи и плоти
|
| Wake these eyes of bone to life
| Разбудите эти глаза кости к жизни
|
| In this skeletal form, rupture skin and flesh
| В этой скелетной форме разрыв кожи и плоти
|
| The ashes of the dead arise
| Пепел мертвых возникает
|
| Past an enormity of stifling redundancy
| Прошлое чудовищной удушающей избыточности
|
| We suck breath into this dry carcass
| Мы вдыхаем дыхание в эту сухую тушу
|
| With joints that crack and veins that run gravel
| С суставами, которые трескаются, и венами, по которым течет гравий
|
| To set in motion, exultant
| Чтобы привести в движение, ликовать
|
| Skeleton, churning rivers of smoke
| Скелет, бурлящие реки дыма
|
| Skies laughing with blood
| Небеса смеются кровью
|
| Islands separated by a fraction of surface
| Острова, разделенные частью поверхности
|
| Conductors through holy submission and humble duty
| Дирижеры через святое подчинение и смиренный долг
|
| Shed an iron shroud and inventing fire
| Сбросить железный саван и изобрести огонь
|
| Vibrant ghoul, birthing thunder and lunacy
| Яркий упырь, рождающий гром и безумие
|
| Serve
| Служить
|
| Reaver, fool, carve justice from within
| Похититель, дурак, верши правосудие изнутри.
|
| Priestess, exacting judgment of a silver globe
| Жрица, строгий суд над серебряным шаром
|
| Apparition dissolve
| Привидение растворяется
|
| Dissolve and depart
| Раствориться и уйти
|
| In this skeletal form, reverberate and shudder
| В этой скелетной форме отражайтесь и содрогайтесь
|
| In this larval state, germinate and stutter
| В этом личиночном состоянии прорастают и заикаются
|
| In this skeletal form, carry until it is over
| В этой скелетной форме нести, пока не закончится
|
| Serve | Служить |