| Not a fitful dreaming; | Не порывистый сон; |
| the day in such a way beyond believing
| день таким образом за гранью веры
|
| A pillow on no path at all with a nature heart to bear
| Подушка без пути с сердцем природы
|
| A good man turned bad, badder than the baddest men
| Хороший человек стал плохим, хуже, чем самые плохие люди
|
| And his fullest fears on relief and release
| И его полнейшие страхи перед облегчением и освобождением
|
| Now hes doing double time for drawing blood and keeping love alive and green
| Теперь он делает двойное время для того, чтобы пролить кровь и сохранить любовь живой и зеленой.
|
| Oh Im not gonna let the silent and the sound
| О, я не позволю тишине и звуку
|
| For a love that grew up boarded off straight out of the ground
| Для любви, выросшей прямо из земли
|
| Or so it seemed
| Или так казалось
|
| That a dream in which my garden overgrew my house one year
| Тот сон, в котором мой сад однажды перерос мой дом
|
| put my faith in evolution cause it said my man is pure.
| я верю в эволюцию, потому что она говорит, что мой мужчина чист.
|
| Took a broken window man in an abandoned house and prayed
| Взял человека с разбитым окном в заброшенном доме и помолился
|
| And lay there in reminiscence…
| И лежал там в воспоминаниях…
|
| And it seemed that the sky and the sound
| И казалось, что небо и звук
|
| Like an avalanche of memory could have us thinking up was down
| Как будто лавина памяти могла заставить нас задуматься о том, что было внизу
|
| Oh Im not gonna let this fire burn us down
| О, я не позволю этому огню сжечь нас
|
| For a love that grew up boarded off straight out of the ground
| Для любви, выросшей прямо из земли
|
| Or so I dreamed
| Или я так мечтал
|
| An image like a dying dream…
| Образ, похожий на предсмертный сон…
|
| Or so I dreamed | Или я так мечтал |