| With your soul in my hand — a grip that compels, consumes the heart
| С твоей душой в моей руке — хватка, которая принуждает, поглощает сердце
|
| Drive on, lead on, or sink as you sell your right to live on
| Двигайтесь вперед, ведите вперед или погружайтесь, когда вы продаете свое право на жизнь
|
| Pure market autonomy, the invisible hand distributes the shares just
| Чистая рыночная автономия, невидимая рука распределяет акции только
|
| Free the forces of greed and bring all those untouched to the light
| Освободи силы жадности и выведи на свет всех нетронутых
|
| Uninhibited speculation — incentive to flow
| Неограниченная спекуляция — стимул течь
|
| State subordinate to the paramount of individualism
| Государство подчинено верховенству индивидуализма
|
| Dollar signs in their eyes: can’t you see how they glow?
| Значки доллара в глазах: разве вы не видите, как они светятся?
|
| Penetration for aquisition — disintegrate capital account control!
| Проникновение для приобретения — разрушьте контроль над счетом операций с капиталом!
|
| That’s right! | Это верно! |
| An ideology that seems all too right
| Идеология, которая кажется слишком правильной
|
| Survival of the fittest — a rat race put in to perfect system
| Выживает сильнейший — крысиные бега в идеальной системе
|
| Instutionalized cynicism — clear cut rationale, volatility ensures a victim
| Институционализированный цинизм — четкое обоснование, волатильность гарантирует жертву
|
| Assets, equity and property — the millions spent on bonds
| Активы, акционерный капитал и недвижимость — миллионы, потраченные на облигации
|
| Self-fulfilling prophecy, in market psychology we shall trust
| Самоисполняющееся пророчество, в психологии рынка мы должны доверять
|
| So put your money where mouth is and make the bid
| Так что вложите свои деньги в рот и сделайте ставку
|
| There is no medal for second place
| Нет медали за второе место
|
| Capitalism will free our souls
| Капитализм освободит наши души
|
| Necessity cleans the lice away
| Необходимость очищает вшей
|
| The anticipation of crude reward
| Ожидание грубой награды
|
| Efficiency in its incarnate form
| Эффективность в воплощенной форме
|
| Forward! | Вперед! |
| Forward!
| Вперед!
|
| Competition in its purity…
| Конкуренция в чистоте…
|
| Assert yourself accordingly
| Заявите о себе соответственно
|
| The bold shall profit and seize
| Смелые получат прибыль и захватят
|
| Debt for debt! | Долг за долг! |