| «Mrs. | "Г-жа. |
| McGrath,"the sergeant said,
| МакГрат, - сказал сержант,
|
| «Would you like a soldier
| «Хочешь солдата
|
| Of your son, Ted?
| Твоего сына, Теда?
|
| With a scattered coat and a big cocked hat,
| В разбросанном пальто и большой треуголке,
|
| Mrs. McGrath wouldn you like that?»
| Миссис МакГрат, вам это нравится?
|
| With a too-ri-a, fo-diddle- di-a,
| С ту-ри-а, фо-диддл-ди-а,
|
| Too-ri-o-ri-o-ri-a
| Слишком-ри-о-ри-о-ри-а
|
| With a too-ri-a, fo-diddle-di-a
| С слишком-ри-а, фо-диддл-ди-а
|
| Too-ri-o-ri-o-ri-a
| Слишком-ри-о-ри-о-ри-а
|
| Mrs. McGrath lived on the shore
| Миссис МакГрат жила на берегу
|
| For the space of seven long years or more
| В течение семи долгих лет или более
|
| She spied a ship come in to the bay
| Она шпионила за кораблем, пришедшим в бухту
|
| With her son from far away
| С сыном издалека
|
| «Oh, Captain dear, where have ye been.
| «О, дорогой капитан, где ты был.
|
| Ye been sailin' the Mediterranean'.
| Вы плыли по Средиземному морю.
|
| Have ye news of my son Ted.
| Есть новости о моем сыне Теде.
|
| Is he livin' or is he dead?»
| Он жив или мертв?»
|
| With a too-ri-a, fo-diddle-di-a
| С слишком-ри-а, фо-диддл-ди-а
|
| Too-ri-o-ri-o-ri-a
| Слишком-ри-о-ри-о-ри-а
|
| With a too-ri-a, fo-diddle-di-a
| С слишком-ри-а, фо-диддл-ди-а
|
| Too-ri-o-ri-o-ri-a
| Слишком-ри-о-ри-о-ри-а
|
| There came Ted without any legs
| Пришел Тед без ног
|
| And in their place two wooden pegs
| А вместо них два деревянных колышка
|
| She kissed him a dozen times or two
| Она поцеловала его дюжину раз или два
|
| And said «My god, Ted, is it you?»
| И сказал: «Боже мой, Тед, это ты?»
|
| «Now were ye drunk or were ye blind
| «Были ли вы пьяны или слепы
|
| When ye left yer two fine legs behind?
| Когда ты оставил свои две прекрасные ноги позади?
|
| Or was it the walking upon the sea
| Или это была прогулка по морю
|
| That tore your legs away?»
| Это оторвало тебе ноги?»
|
| «No I wasn’t drunk and I wasn’t blind
| «Нет, я не был пьян и не ослеп
|
| When I left my two fine legs behind.
| Когда я оставил свои две прекрасные ноги позади.
|
| A cannon ball on the fifth of May
| Пушечное ядро пятого мая
|
| Tore my two fine legs away.»
| Оторвал две мои прекрасные ноги».
|
| With a too-ri-a, fo-diddle-di-a,
| С ту-ри-а, фо-диддл-ди-а,
|
| Too-ri-o-ri-o-ri-a
| Слишком-ри-о-ри-о-ри-а
|
| With a too-ri-a, fo-diddle-di-a
| С слишком-ри-а, фо-диддл-ди-а
|
| Too-ri-o-ri-o-ri-a
| Слишком-ри-о-ри-о-ри-а
|
| «Now Teddy boy,"the widow cried
| «Теперь мальчик Тедди», — воскликнула вдова.
|
| «Yer two fine legs were your mother’s pride stumps
| «Твои две прекрасные ноги были культями гордости твоей матери.
|
| of a tree won’t do at all
| из дерева вообще не годится
|
| Why didn’t ye run from the cannon ball?»
| Почему ты не убежал от пушечного ядра?»
|
| With a too-ri-a, fo-diddle-di-a,
| С ту-ри-а, фо-диддл-ди-а,
|
| Too-ri-o-ri-o-ri-a
| Слишком-ри-о-ри-о-ри-а
|
| With a too-ri-a, fo-diddle-di-a
| С слишком-ри-а, фо-диддл-ди-а
|
| Too-ri-o-ri-o-ri-a
| Слишком-ри-о-ри-о-ри-а
|
| «Now against all war, I do profrain
| «Теперь против всякой войны я профрен
|
| Between Don Juan and the King of Spain
| Между Дон Жуаном и королем Испании
|
| And, by herrons, I’ll make 'em rue the time
| И, клянусь цаплями, я заставлю их сожалеть о времени
|
| When they swept the legs from a child of mine.» | Когда у моего ребенка отняли ноги». |