| I am the captain and this is my shrine.
| Я капитан, и это моя святыня.
|
| Lord of the manor. | Хозяин поместья. |
| see what I leave behind.
| посмотри, что я оставлю после себя.
|
| River in flames, cities on fire.
| Река в огне, города в огне.
|
| Yes, Im a relic trapped in the wire.
| Да, я реликвия, застрявшая в проволоке.
|
| Hydrogen fuel, it burns so clean,
| Водородное топливо, оно горит так чисто,
|
| Throbs in the veins; | пульсация в венах; |
| a mother lovin machine.
| машина, любящая мать.
|
| She is my wife. | Она моя жена. |
| her mechanical heart
| ее механическое сердце
|
| Constantly serving til death do us part.
| Постоянно служить, пока смерть не разлучит нас.
|
| Now a glorious war draws to a close.
| Теперь славная война подходит к концу.
|
| The yellow winds blow. | Дуют желтые ветры. |
| and I have to know.
| и я должен знать.
|
| Oh industry, whatever will become of me?
| О, промышленность, что со мной будет?
|
| Soon the cruel rains will start.
| Скоро начнутся жестокие дожди.
|
| Is it true we must part company?
| Это правда, что мы должны расстаться?
|
| Oh industry, whatever will become of me?
| О, промышленность, что со мной будет?
|
| What have I ever done?
| Что я когда-либо делал?
|
| Where did I go wrong?
| Где я ошибся?
|
| Joined at the hip; | Соединены на бедре; |
| pain, hunger and i,
| боль, голод и я,
|
| Leave our gift to the world neath the phosphorous sky.
| Оставь наш дар миру под фосфорным небом.
|
| A labor of love is the truest of all.
| Труд любви — вернейший из всех.
|
| But will I be forsaken after the fall?
| Но буду ли я покинут после грехопадения?
|
| Now a glorious war draws to a close.
| Теперь славная война подходит к концу.
|
| The yellow winds blow. | Дуют желтые ветры. |
| and I have to know.
| и я должен знать.
|
| Oh industry, whatever will become of me?
| О, промышленность, что со мной будет?
|
| Nothing after the flood but the fire and the muds prophecy.
| Ничего после потопа, кроме пророчества огня и грязи.
|
| Oh industry, whatever will become of me?
| О, промышленность, что со мной будет?
|
| Of me?
| Меня?
|
| Industry, charity, faith, hope.
| Трудолюбие, благотворительность, вера, надежда.
|
| Industry, charity, faith, hope.
| Трудолюбие, благотворительность, вера, надежда.
|
| Industry, charity, faith, hope.
| Трудолюбие, благотворительность, вера, надежда.
|
| Industry, charity, faith, hope.
| Трудолюбие, благотворительность, вера, надежда.
|
| Industry, charity, faith, hope | Промышленность, благотворительность, вера, надежда |