| Now my grandfather was a sailor.
| Мой дедушка был моряком.
|
| He blew in off the water.
| Он дунул в воду.
|
| My father was a farmer
| Мой отец был фермером
|
| and I his only daughter.
| а я его единственная дочь.
|
| Took up with a no good
| Связался с нехорошим
|
| millworking man from Massachusetts
| рабочий из Массачусетса
|
| who died from too much whiskey
| кто умер от слишком большого количества виски
|
| and leaves me these three faces to feed.
| и оставляет мне эти три лица кормить.
|
| Millwork ain’t easy, millwork ain’t hard.
| Столярная работа непроста, столярная работа не сложна.
|
| Millwork, it ain’t nothin'
| Столярные работы, это ничего
|
| but an awful, boring job.
| но ужасная, скучная работа.
|
| I’m waiting for a daydream
| Я жду мечты
|
| to take me through the mornin';
| провести меня через утро;
|
| Put me in my coffee break
| Поставьте меня на кофе-брейк
|
| where I can have a sandwhich and remember.
| где я могу съесть бутерброд и вспомнить.
|
| And it’s me and my machine
| И это я и моя машина
|
| for the rest of the mornin',
| до конца утра,
|
| for the rest of the afternoon,
| до конца дня,
|
| for the rest of my life.
| на всю оставшуюся жизнь.
|
| Now my mind begins to wander
| Теперь мой разум начинает блуждать
|
| to the days back on the farm.
| к дням назад на ферме.
|
| I can see my father smilin'
| Я вижу, как мой отец улыбается
|
| and me swingin' on his arm.
| и я качаюсь на его руке.
|
| I can hear my granddad’s stories
| Я слышу рассказы моего дедушки
|
| of the storms out on Lake Erie,
| штормов на озере Эри,
|
| where vessels and cargos
| где суда и грузы
|
| and fortunes and sailor’s lives were lost.
| и состояния и жизни моряков были потеряны.
|
| Yeah, but it’s my life that’s been wasted.
| Да, но это моя жизнь потрачена впустую.
|
| And I have been the fool
| И я был дураком
|
| to let this manufacture
| чтобы это производство
|
| use my body for a tool.
| использовать мое тело как инструмент.
|
| As I ride home in the evenin'
| Когда я еду домой вечером,
|
| I’m staring at my hands,
| Я смотрю на свои руки,
|
| swearin' by my sorrow
| клянусь своей печалью
|
| that a young girl ought to stand a better chance.
| что у молодой девушки должно быть больше шансов.
|
| Oh, but may I work the mills
| О, но могу ли я работать на мельницах
|
| just as long as I’m able,
| пока я могу,
|
| and never meet the man
| и никогда не встречаться с мужчиной
|
| who’s name is on the label.
| чье имя указано на этикетке.
|
| Whoa, it’s me and my machine
| Вау, это я и моя машина
|
| for the rest of the mornin',
| до конца утра,
|
| for the rest of the afternoon,
| до конца дня,
|
| for the rest of my life. | на всю оставшуюся жизнь. |
| .. wasted. | .. впустую. |