| The dark emerging trees
| Темные появляющиеся деревья
|
| from the new-winter wood
| из новозимнего леса
|
| are lovlier than leaves
| красивее, чем листья
|
| as cold is also good
| так как холод тоже хорош
|
| The heart’s necessities
| Потребности сердца
|
| include the interlude
| включить интерлюдию
|
| a frost-constricted peace
| морозный покой
|
| on which the sun can brood
| над которым может размышлять солнце
|
| No season of the soul
| Нет сезона души
|
| Strips clear the face of God
| Полосы очищают лицо Бога
|
| Safe, cold and frozen wind
| Безопасный, холодный и ледяной ветер
|
| upon the frozen sod.
| на промерзшем дерне.
|
| The strong and caustic air
| Сильный и едкий воздух
|
| that strikes us to the bone
| который поражает нас до костей
|
| blows till we see again
| дует, пока мы снова не увидим
|
| the weathered shape of home
| обветренная форма дома
|
| No season of the soul
| Нет сезона души
|
| strips clear the face of God
| полосы очищают лицо Бога
|
| Safe, cold and frozen wind
| Безопасный, холодный и ледяной ветер
|
| upon the frozen sod
| на мерзлом дерне
|
| Dusk settles in later this time of year
| В это время года сумерки наступают позже
|
| The fireflies; | Светлячки; |
| night time’s chandelier.
| ночная люстра.
|
| Night’ll come as days must end
| Ночь придет, когда дни должны закончиться
|
| But soon the sun will rise again
| Но скоро снова взойдет солнце
|
| Sadness sheds in layers, leading us here
| Печаль льется слоями, ведет нас сюда
|
| Springtime’s Winter’s souvenir
| Сувенир от весны и зимы
|
| Winter clothes and Winter fears
| Зимняя одежда и зимние страхи
|
| Winter weight is so last year
| Зимний вес так в прошлом году
|
| No season of the soul
| Нет сезона души
|
| Strips clear the face of God
| Полосы очищают лицо Бога
|
| Safe, cold and frozen wind
| Безопасный, холодный и ледяной ветер
|
| Upon the frozen sod.
| По замерзшему дерну.
|
| I think what makes Spring so sweet
| Я думаю, что делает весну такой сладкой
|
| Not the roses but beneath
| Не розы, а внизу
|
| Is the undelying truth
| Неоспоримая правда
|
| that everything must go so soon
| что все должно пройти так скоро
|
| No season of the soul
| Нет сезона души
|
| Strips clear the face of God
| Полосы очищают лицо Бога
|
| Safe, cold and frozen wind
| Безопасный, холодный и ледяной ветер
|
| Upon the frozen sod.
| По замерзшему дерну.
|
| So may we shout
| Так что можем мы кричать
|
| and may we sing
| и мы можем петь
|
| So may we shout
| Так что можем мы кричать
|
| and may we sing
| и мы можем петь
|
| So may we shout
| Так что можем мы кричать
|
| and may we sing
| и мы можем петь
|
| Blessed thaw, O Holy Spring | Благословенная оттепель, Святой источник |