| I wanna leave you time,
| Я хочу оставить тебе время,
|
| plenty of space so that I’m,
| много места, так что я,
|
| still amused,
| до сих пор забавляюсь,
|
| when you write.
| когда вы пишете.
|
| I wanna take it easy on, inner child,
| Я хочу успокоиться, внутренний ребенок,
|
| break out and bite the hand that holds you down
| вырваться и укусить руку, которая держит тебя
|
| and take my cues from the horses mouth,
| и бери мои реплики изо рта лошади,
|
| I wanna hold, every moment in my own hands,
| Я хочу держать каждое мгновение в своих руках,
|
| Feel every breath that i take in,
| Почувствуй каждый вдох, который я делаю,
|
| Love you the way that I know I can.
| Люблю тебя так, как знаю, что могу.
|
| But it’s impossible,
| Но это невозможно,
|
| to live in parables,
| жить в притчах,
|
| cause we by nature are,
| потому что мы по природе,
|
| imperfect animals.
| несовершенные животные.
|
| These hips, can carry all your kids,
| Эти бедра могут нести всех ваших детей,
|
| I’ll be the perfect mix, of what you have and what you miss,
| Я буду идеальным сочетанием того, что у тебя есть, и того, чего тебе не хватает,
|
| We’ll grow some perfect leaves on our braches.
| Мы вырастим несколько идеальных листьев на наших ветвях.
|
| Keep steady feet while we’re dancing,
| Держись твердо, пока мы танцуем,
|
| To set the pace for our grankids.
| Чтобы задать темп для наших гранкидов.
|
| Cause it’s impossible
| Потому что это невозможно
|
| to live in parables,
| жить в притчах,
|
| cause we by nature are,
| потому что мы по природе,
|
| imperfect animals.
| несовершенные животные.
|
| And it defies design
| И это бросает вызов дизайну
|
| to be a paradigm,
| быть парадигмой,
|
| Still I want perfection
| Тем не менее я хочу совершенства
|
| as an imperfect animal.
| как несовершенное животное.
|
| Give me pieces to lighten up,
| Дайте мне кусочки, чтобы облегчить,
|
| When the storm starts,
| Когда начинается буря,
|
| Take up some slack from my heavy heart,
| Взять слабину из моего тяжелого сердца,
|
| and be a perfect counterpart.
| и быть идеальным партнером.
|
| I’m trying to understand what makes us how we are.
| Я пытаюсь понять, что делает нас такими, какие мы есть.
|
| Take the hurtin as a learning part,
| Воспринимайте боль как часть обучения,
|
| Imperfection is a perfect place to start.
| Несовершенство — идеальное место для начала.
|
| It’s impossible,
| Это невозможно,
|
| to live in parables,
| жить в притчах,
|
| cause we by nature are,
| потому что мы по природе,
|
| imperfect animals.
| несовершенные животные.
|
| And it defies design,
| И это бросает вызов дизайну,
|
| to be a paradigm,
| быть парадигмой,
|
| still I want perfection.
| все же я хочу совершенства.
|
| I want perfection,
| Я хочу совершенства,
|
| as an imperfect animal. | как несовершенное животное. |