| Он был грязным ублюдком
|
| По имени Дуайт
|
| Он купался только раз в год
|
| Он плохо пах
|
| Его отец был пьяным ублюдком
|
| Не удалось сделать все правильно
|
| Его мать умерла во время родов
|
| Когда она увидела своего Дуайта
|
| У него были большие амбиции быть тем, кого девочки будут обожать
|
| И если бы у него был шанс процветать в диком романе...
|
| … Он может быть мошенником или фальшивым, как те парни по телевизору
|
| «Дуайт некоторое время думал об этом, а потом до него дошло,
|
| все, что ему нужно было сделать, чтобы быть популярным в Губервилле, месте, где он жил,
|
| должен был придумать что-то, в чем он был действительно хорош. |
| Проблема заключалась в том, что
|
| единственное, чем он когда-либо хоть немного интересовался в юности – это бальный зал.
|
| танцы, и это не слишком круто. |
| Но если бы я мог найти способ, подумал он,
|
| сочетать бальные танцы с устрашающим видом современных
|
| молодежные мероприятия…»
|
| … Я мог бы быть королем поколения, потерянного в оцепенении
|
| Сальса, ча-ча, пасодобль
|
| Смешанный с хардкорным темпом
|
| Он мог бы танцевать все, что он никогда не упадет
|
| Женщины рядом с ним рифмуются, сходят с ума
|
| Он возьмет их всех!
|
| Он взял все деньги, которые он сэкономил
|
| Продал свои комиксы тоже
|
| Купили сшитый на заказ костюм из габардина нежно-голубого цвета с бирюзовым отливом.
|
| Танцевальная обувь
|
| Он принимал душ не реже одного раза в неделю
|
| И теперь он хорошо пах
|
| Его мать действительно гордилась бы им
|
| Если бы она могла видеть своего Дуайта
|
| Затем пришло время показать Губервиллю, какой талант скрывал Дуайт.
|
| Кто бы мог подумать, что этот вонючий сопляк может продемонстрировать такую сексуальную привлекательность
|
| Теперь он был королем пола
|
| И никто не мог сравниться с его движениями
|
| Все, кроме прекрасной Евы
|
| Одетый в шелк с естественным мраком
|
| Они выполнили трюк, скользя по полу
|
| Он мог чувствовать ее грудь, и ее глаза хотели большего
|
| Он отвезет ее домой!
|
| А потом спустить с нее трусики…
|
| Кто бы мог подумать, что такой человек может сделать такое?
|
| Что это, афродизиак или что-то в этом роде?
|
| Кто бы мог подумать, что женщины выстроились у его двери, чтобы пригласить его на свидание
|
| танцпол?
|
| Не могли бы вы пойти со мной в парк в эту пятницу? |
| Нет, может быть, на следующей неделе,
|
| хорошо милая!
|
| Эксперты по сексу пришли к единому мнению:
|
| «Теперь установлено, что причина, по которой Дуайту везет с женщинами,
|
| экстракт моллюска испаряется с его сальных волос! |
| «И все профессора говорят:
|
| «Это чертово чудо, мы должны взять его сюда и провести несколько тестов!»
|
| Не имеет значения, если вы мошенник, как те парни, которые встревожены
|
| Ты можешь быть придурком или ботаником, как этот Губервиль Дуайт.
|
| И он в порядке
|
| Да это он!
|
| Он был грязным ублюдком
|
| По имени Дуайт
|
| Он был грязным ублюдком
|
| Теперь он в порядке |