| Once there was a shepherd lad, kept sheep upon the hill
| Жил-был пастушок, пас овец на холме
|
| An he’s laid his pipe and his crook aside, and there he’s slept his fill
| Он отложил свою трубку и посох в сторону, и там он спал досыта
|
| He woke up on a riverbank on a fine May morning
| Он проснулся на берегу реки погожим майским утром.
|
| And there he spied a lady swimming in the clothes that she was born in So he raised his head from his green bed and he approached the maid
| И там он заметил женщину, купающуюся в одежде, в которой она родилась. Он поднял голову со своей зеленой кровати и подошел к служанке.
|
| «Put on your claithes, my dear,"he says, «and do not be afraid
| «Одевайся, голубушка, — говорит, — и не бойся
|
| It’s fitter for a lady fair to sew a silken seam
| Красивой даме лучше сшить шелковый шов
|
| Than to rise on a fair May morning and swim against the stream.»
| Чем встать ясным майским утром и плыть против течения».
|
| «Well if you’ll not touch my mantle and you’ll leave my claithes alane,
| «Ну, если ты не прикоснешься к моей мантии и оставишь мои клатчи в покое,
|
| Then I’ll give you all the money, sir, that you can carry hame.»
| Тогда я дам вам все деньги, сэр, которые вы можете унести.
|
| «I'll not touch your mantle and I’ll leave your claithes alane,
| «Я не трону твою мантию и оставлю твою одежду в покое,
|
| But I’ll tak you out of the clear water, my dear, to be my ane»
| Но я возьму тебя из чистой воды, моя дорогая, чтобы быть моей ане»
|
| And he’s taen her oot o the clear water and he’s rowed her in his arms
| И он вытащил ее из чистой воды, и он греб ее на руках
|
| «Put on your claithes, my dear,"he says, «and hide your bounteous charms.»
| «Надень свои клатчи, голубушка, — говорит, — и спрячь свои щедрые прелести».
|
| He’s put her on a milk white steed, himself upon another
| Он посадил ее на молочно-белого коня, а себя на другого
|
| And it’s all along the way they rode like sister and like brother.
| И всю дорогу они ехали как сестра и как брат.
|
| She rode intae her faither’s gate and she’s tirled at the pin,
| Она въехала в ворота своего верующего, и она вертится у булавки,
|
| And ready stood a porter there to let the fair maid in.
| И там стоял привратник, чтобы впустить прекрасную девушку.
|
| When the gates were opened, it’s so nimbly she stepped in She said, «Kind sir, you are a fool without and I’m a maid within
| Когда ворота открылись, она так проворно вошла Она сказала: «Добрый сэр, вы дурак снаружи, а я служанка внутри
|
| So fare thee weel, my modest boy, I thank you for your care
| Так что прощай, мой скромный мальчик, я благодарю тебя за твою заботу
|
| But had you done as you desired, I’d never have left you there.
| Но если бы ты поступил так, как хотел, я бы никогда не оставил тебя там.
|
| I will sew no silken seam on a fine May morning.
| Я не сошью шелкового шва в прекрасное майское утро.
|
| You can bide your time till your time runs out, so take this as fair warning.
| Вы можете выжидать, пока ваше время не истечет, так что примите это как справедливое предупреждение.
|
| I will sew no silken seam on a fine May morning.
| Я не сошью шелкового шва в прекрасное майское утро.
|
| You can bide your time till your time runs out, so take this as fair warning." | Вы можете подождать, пока ваше время не истечет, так что примите это как честное предупреждение». |