| Definitive history
| Окончательная история
|
| splinters of foundation
| осколки фундамента
|
| Weaving of our horrors into pig silks full of glory holes
| Вплетение наших ужасов в свиные шелка, полные дыр славы
|
| And fabrics of contrition.
| И ткани раскаяния.
|
| Curtsey to your betters,
| Реверанс вашим лучшим,
|
| Who picked you for a nothing,
| Кто выбрал тебя ни за что,
|
| tried to knock out your stuffing,
| пытался выбить твою начинку,
|
| Bold in their beers,
| Смелые в своем пиве,
|
| straw between their ears.
| солома между ушами.
|
| The same smug expression,
| То же самодовольное выражение,
|
| same false cheer,
| такое же фальшивое веселье,
|
| Same air of predation —
| Тот же хищнический вид —
|
| «Stranger welcome…»
| «Незнакомец приветствует…»
|
| just not here,
| только не здесь,
|
| just not here,
| только не здесь,
|
| just not here.
| только не здесь.
|
| All men are mice,
| Все мужчины - мыши,
|
| all men are mice,
| все мужчины мыши,
|
| it doesn’t pay to be nice,
| не стоит быть хорошим,
|
| Take all before you.
| Возьми все перед собой.
|
| Definitive history.
| Окончательная история.
|
| Pay respect to the common folk,
| Уважайте простой народ,
|
| it’s an obligation,
| это обязательство,
|
| Let common sense commandeer you,
| Пусть тобой правит здравый смысл,
|
| Take up all the hard work,
| Возьми на себя всю тяжелую работу,
|
| Steer your thoughts in a circle jerk.
| Направляйте свои мысли по кругу.
|
| Make abominable children,
| Сделать отвратительных детей,
|
| vicious little animals,
| злые маленькие животные,
|
| Reared up like pit bull dogs
| Поднялись, как собаки питбуля
|
| By the ordinary Australians…
| Обычными австралийцами…
|
| O one for the mother,
| О один для матери,
|
| one for the dad,
| один для папы,
|
| One for treasurer,
| Один для казначея,
|
| one for the plasma screen,
| один для плазменного экрана,
|
| and don’t forget
| и не забывай
|
| The developer’s dream,
| Мечта разработчика,
|
| A tumour for them all in the belly of the sprawl —
| Опухоль у них всех в чреве расползания —
|
| Definitive history.
| Окончательная история.
|
| Two young men took a Chinese girl
| Двое молодых людей увели китайскую девушку
|
| Early one Thursday morning,
| Ранним утром в четверг,
|
| Brick to her head
| Кирпич ей в голову
|
| and a cord round her neck,
| и веревка на шее,
|
| Hands on her body…
| Руки на ее теле…
|
| Drowned her in a bathtub,
| Утопил ее в ванне,
|
| rolled her in a sheet,
| свернул ее в простыню,
|
| Dumped her in the river,
| Бросил ее в реку,
|
| Tragedy crowed the newspaper letters…
| Трагедией пестрели газетные письма…
|
| «In our own backyard!»
| «В нашем собственном дворе!»
|
| In our own backyard,
| На нашем заднем дворе,
|
| Oh how could it be with all we’ve taught them?
| О, как это может быть со всем, чему мы их научили?
|
| O one for the mother,
| О один для матери,
|
| one for the dad,
| один для папы,
|
| One for treasurer,
| Один для казначея,
|
| one for the plasma screen,
| один для плазменного экрана,
|
| and don’t forget
| и не забывай
|
| The developer’s dream
| Мечта разработчика
|
| A tumour for them all in the belly of the sprawl
| Опухоль для них всех в животе разрастания
|
| O one for the mother,
| О один для матери,
|
| one for the dad,
| один для папы,
|
| One for treasurer,
| Один для казначея,
|
| one for the plasma screen,
| один для плазменного экрана,
|
| and don’t forget
| и не забывай
|
| The developer’s dream,
| Мечта разработчика,
|
| A plot to bury them all at the edge of the sprawl —
| Заговор, чтобы похоронить их всех на краю застройки —
|
| Definitive history. | Окончательная история. |