| After the fun, after the freedom,
| После веселья, после свободы,
|
| The discipline of married men?
| Дисциплина женатых мужчин?
|
| What a fanned out feather paints it rosy,
| Какое распушенное перо окрашивает его в розовый цвет,
|
| What a rank file of flowers make the posey,
| Какой ряд цветов делает букет,
|
| What a limp congregation.
| Какая вялая община.
|
| I was sick before the germ got a handle on,
| Я был болен до того, как микроб взялся за дело,
|
| I might’ve been the very cattle it was riding on,
| Я мог быть тем самым скотом, на котором он ехал,
|
| With the right information,
| С правильной информацией,
|
| Moderate education, middle home.
| Среднее образование, средний дом.
|
| What a fella needs to know,
| Что нужно знать парню,
|
| Is all a fella doesn’t need to know,
| Все, что парню не нужно знать,
|
| If you suffer you don’t talk about it,
| Если ты страдаешь, ты не говоришь об этом,
|
| Which was the lie that laid me low.
| Это была ложь, которая унизила меня.
|
| Under the coat, under the blanket,
| Под пальто, под одеялом,
|
| In the wicker chest, in the sparrow breast.
| В плетеном сундуке, в воробьиной грудке.
|
| What does it tell you when it tells you now you grow up?
| Что это говорит вам, когда оно говорит вам, что теперь вы выросли?
|
| What does it tell you when it tells you now you be a man?
| Что он говорит вам, когда говорит вам, что теперь вы мужчина?
|
| Tidy your thinking up, finish your drinking up?
| Привести в порядок свои мысли, допить?
|
| Be the Tom, be the Jack, beat the beaten track,
| Будь Томом, будь Джеком, пройди проторенную дорожку,
|
| Die the slow death your forefathers died, in fact
| Умри медленной смертью, на самом деле умерли твои предки
|
| Be ever lonely and angry inside of that
| Будь всегда одиноким и злым внутри этого
|
| Maze of rage and inchoate affection.
| Лабиринт ярости и зарождающейся привязанности.
|
| What a fella needs to know,
| Что нужно знать парню,
|
| Is all a fella doesn’t need to know,
| Все, что парню не нужно знать,
|
| If you suffer you don’t talk about it.
| Если вы страдаете, вы не говорите об этом.
|
| To «men who know and men who knew…»,
| «людям, которые знают, и людям, которые знали…»,
|
| Who for the «Silent grip of hands will do"*
| Кому подойдет «Безмолвный хват рук»*
|
| And if you suffer you don’t talk about it,
| И если ты страдаешь, ты не говоришь об этом,
|
| Which was the lie that laid me low…
| Какая ложь унизила меня…
|
| After the fall, after the crack up,
| После падения, после трещины,
|
| Nothing then? | Тогда ничего? |
| Nothing then. | Тогда ничего. |