| In youth’s spring, it was my lot
| Весной юности это был мой удел
|
| To haunt of the wide earth a spot
| Преследовать широкую землю место
|
| To which I could not love the less
| К что я не мог любить меньше
|
| So lovely was the loneliness
| Так прекрасно было одиночество
|
| Of a wild lake, with black rock bound
| О диком озере, окруженном черной скалой
|
| And the tall trees that towered around
| И высокие деревья, которые возвышались вокруг
|
| But when the night had thrown her pall
| Но когда ночь бросила ее покров
|
| Upon that spot as upon all
| На этом месте, как и на всех
|
| And the wind would pass me by
| И ветер пройдет мимо меня
|
| In its stilly melody
| В его тихой мелодии
|
| My infant spirit would awake
| Мой младенческий дух проснется
|
| To the terror of the lone lake
| К ужасу одинокого озера
|
| My infant spirit would awake
| Мой младенческий дух проснется
|
| To the terror of the lone lake
| К ужасу одинокого озера
|
| Yet that terror was not fright
| Но этот ужас не был испугом
|
| But a tremulous delight
| Но трепетное наслаждение
|
| And a feeling undefined
| И чувство неопределенное
|
| Springing from a darkened mind
| Возникновение из затемненного разума
|
| Death was in that poisoned wave
| Смерть была в этой отравленной волне
|
| And in its gulf, a fitting grave
| И в его бездне подходящая могила
|
| For him who thence could solace bring
| Для того, кто оттуда мог принести утешение
|
| To his dark imagining
| К его темному воображению
|
| Whose wildering thought could even make
| Чья дикая мысль могла даже заставить
|
| An Eden of that dim lake
| Эдем этого тусклого озера
|
| But when the night had thrown her pall
| Но когда ночь бросила ее покров
|
| Upon that spot as upon all
| На этом месте, как и на всех
|
| And the wind would pass me by
| И ветер пройдет мимо меня
|
| In its stilly melody
| В его тихой мелодии
|
| My infant spirit would awake
| Мой младенческий дух проснется
|
| To the terror of the lone lake
| К ужасу одинокого озера
|
| My infant spirit would awake
| Мой младенческий дух проснется
|
| To the terror of the lone lake
| К ужасу одинокого озера
|
| My infant spirit would awake
| Мой младенческий дух проснется
|
| To the terror of the lake
| К ужасу озера
|
| Springing from a darkened mind
| Возникновение из затемненного разума
|
| So lovely was the loneliness
| Так прекрасно было одиночество
|
| In youth’s spring, it was my lot
| Весной юности это был мой удел
|
| In its stilly melody
| В его тихой мелодии
|
| An Eden of that dim lake
| Эдем этого тусклого озера
|
| An Eden of that dim lake
| Эдем этого тусклого озера
|
| Lone, lone, lonely
| Одинокий, одинокий, одинокий
|
| Lone, lone, lonely
| Одинокий, одинокий, одинокий
|
| Lone, lone, lonely | Одинокий, одинокий, одинокий |