| In youth’s spring, it was my lot | Весной юности мне выпал жребий — |
| To haunt of the wide earth a spot | Скитаться по земле, но вновь и вновь |
| To which I could not love the less | К одному уголку не остывала нежность, |
| So lovely was the loneliness | Как дивно одиночество светилось в нем. |
| Of a wild lake, with black rock bound | Дикое озеро — в объятьях скал, как воронье крыло, |
| And the tall trees that towered around | И кроны, мрачные стражи, взмывали ввысь. |
| But when the night had thrown her pall | Но ночь, как саван, опускала свой мрак, |
| Upon that spot as upon all | На этот уголок, как и на все земные дали, |
| And the wind would pass me by | И ветер, скользя, проходил мимо, |
| In its stilly melody | В безмолвной, едва слышной мелодии своей. |
| My infant spirit would awake | В те часы просыпался младенческий дух мой, |
| To the terror of the lone lake | Перед ужасом — одинокого, бездольного озера. |
| My infant spirit would awake | В те часы просыпался младенческий дух мой, |
| To the terror of the lone lake | Перед ужасом — одинокого, бездольного озера. |
| Yet that terror was not fright | Но этот ужас был не страх, не дрожь в темноте, |
| But a tremulous delight | А трепет блаженства, дрожащий на грани. |
| And a feeling undefined | И чувство, не поддающееся словам, |
| Springing from a darkened mind | Выросшее в сумраке помрачившейся души. |
| Death was in that poisoned wave | Смерть жила в ядовитой волне той, |
| And in its gulf, a fitting grave | А в бездне её — достойная могила |
| For him who thence could solace bring | Для того, кто в мраке искал утешенье |
| To his dark imagining | Своим смутным, мятущимся мечтам. |
| Whose wildering thought could even make | Чья мысль, заблудившись, смогла бы создать |
| An Eden of that dim lake | Эдем из полумрака того озера. |
| But when the night had thrown her pall | Но ночь, как саван, опускала свой мрак, |
| Upon that spot as upon all | На этот уголок, как и на все земные дали, |
| And the wind would pass me by | И ветер, скользя, проходил мимо, |
| In its stilly melody | В безмолвной, едва слышной мелодии своей. |
| My infant spirit would awake | В те часы просыпался младенческий дух мой, |
| To the terror of the lone lake | Перед ужасом — одинокого, бездольного озера. |
| My infant spirit would awake | В те часы просыпался младенческий дух мой, |
| To the terror of the lone lake | Перед ужасом — одинокого, бездольного озера. |
| My infant spirit would awake | В те часы просыпался младенческий дух мой, |
| To the terror of the lake | Перед ужасом — забвенного озера. |
| Springing from a darkened mind | Выросшее в сумраке помрачившейся души. |
| So lovely was the loneliness | Как дивно одиночество светилось в нем. |
| In youth’s spring, it was my lot | Весной юности мне выпал жребий — |
| In its stilly melody | В безмолвной, едва слышной мелодии своей. |
| An Eden of that dim lake | Эдем из полумрака того озера, |
| An Eden of that dim lake | Эдем из полумрака того озера. |
| Lone, lone, lonely | Один, один, безмолвно-одинокий, |
| Lone, lone, lonely | Один, один, безмолвно-одинокий, |
| Lone, lone, lonely | Один, один, безмолвно-одинокий |