| Spare me your tales of virtue, morals and good deeds
| Избавь меня от своих рассказов о добродетели, морали и добрых делах
|
| And honor those things
| И уважайте эти вещи
|
| Not wanting to know what is true
| Не желая знать, что правда
|
| Fate burns for you
| Судьба горит для тебя
|
| So onto others due
| Итак, на других из-за
|
| Making a choice, crossing a line
| Делая выбор, пересекая линию
|
| It’s only a matter of time that’s driving you
| Это только вопрос времени, которое ведет вас
|
| And forcing your will, kids are to kill
| И принуждение к твоей воле, дети должны убивать
|
| The second you started to think you were guilty
| В ту секунду, когда вы начали думать, что виноваты
|
| Making a choice, crossing a line
| Делая выбор, пересекая линию
|
| It’s only a matter of time that’s pushing
| Это только вопрос времени,
|
| Never content, get off the fence
| Никогда не довольствуйся, слезай с забора
|
| Taking you right to the brink, it’s falling straight down
| Подведя вас прямо к краю, он падает прямо вниз
|
| Do you solemnly swear to use your powers for evil?
| Вы торжественно клянетесь использовать свои силы во зло?
|
| Only then can you be the vice of the people
| Только тогда ты можешь быть пороком народа
|
| For two millennia you filled your base as thieves
| В течение двух тысячелетий вы заполняли свою базу ворами
|
| Electron to the breed
| Электрон в породу
|
| There’s no story so good, your lies won’t make it better
| Нет такой хорошей истории, твоя ложь не сделает ее лучше
|
| And your Adam is deader
| И твой Адам мертвее
|
| Making a choice, crossing a line
| Делая выбор, пересекая линию
|
| It’s only a matter of time that’s driving you
| Это только вопрос времени, которое ведет вас
|
| And forcing your will, kids are to kill
| И принуждение к твоей воле, дети должны убивать
|
| The second you started to think you were guilty
| В ту секунду, когда вы начали думать, что виноваты
|
| Making a choice, crossing a line
| Делая выбор, пересекая линию
|
| It’s only a matter of time that’s pushing
| Это только вопрос времени,
|
| Never content, get off the fence
| Никогда не довольствуйся, слезай с забора
|
| Taking you right to the brink, it’s falling straight down
| Подведя вас прямо к краю, он падает прямо вниз
|
| Do you solemnly swear to use your powers for evil?
| Вы торжественно клянетесь использовать свои силы во зло?
|
| Only then can you be the vice of the people
| Только тогда ты можешь быть пороком народа
|
| Idiots killing the truth, such a glorious fable
| Идиоты убивают правду, такая славная басня
|
| It’s easy to believe, to be the vice of the people
| Легко поверить, быть пороком народа
|
| Vice of the people, vice of the people, vice of the people
| Порок народа, порок народа, порок народа
|
| Do you solemnly swear to use your powers for evil?
| Вы торжественно клянетесь использовать свои силы во зло?
|
| Only then can you be the vice of the people
| Только тогда ты можешь быть пороком народа
|
| The vice of the people, vice of the people
| Порок народа, порок народа
|
| The fucking, fucking, fucking
| бля, бля, бля
|
| Do you solemnly swear to use your powers for evil?
| Вы торжественно клянетесь использовать свои силы во зло?
|
| Only then can you be the vice of the people
| Только тогда ты можешь быть пороком народа
|
| Idiots killing the truth, such a glorious fable
| Идиоты убивают правду, такая славная басня
|
| It’s easy to believe, to be the vice of the people
| Легко поверить, быть пороком народа
|
| Vice of the people
| порок народа
|
| Do you solemnly swear to use your powers for evil?
| Вы торжественно клянетесь использовать свои силы во зло?
|
| Only then can you be…
| Только тогда ты можешь быть…
|
| To be the vice of the people, vice of the people, vice of the people | Быть пороком народа, пороком народа, пороком народа |