| I do not remember, where we did meet
| Я не помню, где мы познакомились
|
| Lengthened years have built my mind, memories undeo
| Продолжительные годы построили мой разум, воспоминания разрушились
|
| Yet with instability one thing stands too clear
| Тем не менее, с нестабильностью одна вещь слишком ясна
|
| Lady perfection, mystery, of whom I shed a tear
| Леди совершенство, тайна, о которой я пролил слезу
|
| Airwoven divinity, mind, soul in victory
| Воздушная божественность, разум, душа в победе
|
| Cured of her malady, could this be my lost;
| Излеченный от ее болезни, может быть, это моя потеря;
|
| Ligeia
| Лигейя
|
| Airwoven divinity, mind, soul in victory
| Воздушная божественность, разум, душа в победе
|
| Cured of her malady, could this be my lost;
| Излеченный от ее болезни, может быть, это моя потеря;
|
| Ligeia
| Лигейя
|
| Sickness fell upon Ligeia, all knew she would die
| Болезнь обрушилась на Лигейю, все знали, что она умрет
|
| Midnight came to lay her rest, farewell
| Полночь пришла, чтобы отдохнуть, прощай
|
| Opium dreams, grief-stricken years, I took another bride
| Опиумные сны, скорбные годы, я взял другую невесту
|
| Replacing that which I did have, Ligeia why
| Заменив то, что у меня было, Лигейя, почему
|
| Airwoven divinity, mind, soul in victory
| Воздушная божественность, разум, душа в победе
|
| Cured of her malady, could this be my lost;
| Излеченный от ее болезни, может быть, это моя потеря;
|
| Ligeia
| Лигейя
|
| Airwoven divinity, mind, soul in victory
| Воздушная божественность, разум, душа в победе
|
| Cured of her malady, could this be my lost;
| Излеченный от ее болезни, может быть, это моя потеря;
|
| Ligeia
| Лигейя
|
| Chronic disease, my luck cursed
| Хроническая болезнь, моя удача проклята
|
| My new wife has died
| Моя новая жена умерла
|
| Coming from her bed of death, I thought I heard her cry
| Выходя из ее смертного ложа, я думал, что слышу ее крик
|
| Could a corpse cold, stiff, sedate, sob in the bed it lie
| Может ли труп, холодный, окоченевший, спокойный, всхлипывать в постели лежать
|
| Approaching her, I chilled to stone, for it did swiftly rise
| Подойдя к ней, я продрог до камня, ибо она быстро поднялась
|
| I can never be mistaken, there were, they were Ligeia’s eyes
| Я никогда не ошибусь, были, это были глаза Лигейи
|
| Airwoven divinity, mind, soul in victory
| Воздушная божественность, разум, душа в победе
|
| Cured of her malady, could this be my lost;
| Излеченный от ее болезни, может быть, это моя потеря;
|
| Ligeia
| Лигейя
|
| Air woven divinity, tears shed, vitality
| Божество, сотканное из воздуха, пролитые слезы, жизненная сила
|
| Cured of her malady, yet this is my lost; | Излечилась от болезни, но это моя потеря; |