| The Bee Hut (оригинал) | The Bee Hut (перевод) |
|---|---|
| There is a dark place | Есть темное место |
| On my friend Robert’s farm | На ферме моего друга Роберта |
| That thrums | Это бренчит |
| With the nectar smell of danger | С нектарным запахом опасности |
| A swarm of bees | Рой пчел |
| Has taken over | Взял на себя |
| A dozing old shed | Дремлющий старый сарай |
| And no one has the means | И ни у кого нет средств |
| Or guts to move them | Или мужество, чтобы переместить их |
| I think of slaughtered mycenean kings | Я думаю о убитых микенских царях |
| Entombed in their brick hive | Погребены в их кирпичном улье |
| Glittering as they lie | Блестящие, когда они лгут |
| Golder than honey | Золотее меда |
| In the blood dark | В кровавой темноте |
| Entranced my bare hand | Очарован моей голой рукой |
| Wants to plunge | Хочет окунуться |
| Through the hole | Через отверстие |
| Now a buzzing lethal | Теперь гудящий смертельный |
| Highway in the shed wall | Шоссе в стене сарая |
| I love the bee hut | Я люблю пчелиную хижину |
| I love the bee hut | Я люблю пчелиную хижину |
| I love the bee hut | Я люблю пчелиную хижину |
| On my friend Robert’s farm | На ферме моего друга Роберта |
| I love the invisible mystery | Я люблю невидимую тайну |
| Of it’s delicious industry | Это вкусная индустрия |
| But do I love | Но люблю ли я |
| The lesson of my thralldom | Урок моего рабства |
| To the sweet dark things | К сладким темным вещам |
| That can do me harm? | Это может причинить мне вред? |
| I love the bee hut | Я люблю пчелиную хижину |
| I love the bee hut | Я люблю пчелиную хижину |
| I love the bee hut | Я люблю пчелиную хижину |
| I love the bee hut | Я люблю пчелиную хижину |
| I love the bee hut | Я люблю пчелиную хижину |
| I love the bee hut | Я люблю пчелиную хижину |
| I love the bee hut | Я люблю пчелиную хижину |
| On my friend Robert’s farm | На ферме моего друга Роберта |
