| Me and a couple friends, we had a big idea
| Я и пара друзей, у нас была большая идея
|
| About getting money and getting out of here
| О том, как получить деньги и выбраться отсюда
|
| We were wide-eyed dreamers of wealth
| Мы были наивными мечтателями о богатстве
|
| We were getting tired of killing time
| Мы устали убивать время
|
| Filling up our heads with cheap wine
| Наполняя наши головы дешевым вином
|
| Jerry had a van so we could make our escape
| У Джерри был фургон, чтобы мы могли сбежать
|
| He would say, 'boys our time has come
| Он сказал бы: «Мальчики, наше время пришло
|
| To live among the privileged ones'
| Жить среди привилегированных
|
| Now it was Jerry’s plan but we all agreed
| Теперь это был план Джерри, но мы все согласились
|
| Skip town and split the money up evenly
| Пропустить город и разделить деньги поровну
|
| Lay low 'til the winter rolled in
| Лечь на дно, пока не наступила зима.
|
| He said 'I know an old farmer doesn’t trust the bank
| Он сказал: «Я знаю, что старый фермер не доверяет банку
|
| Keeps his money buried out behind his water tank
| Хранит свои деньги за баком с водой
|
| He told me once when he was out of his mind'
| Он сказал мне однажды, когда был не в своем уме'
|
| 'Oh, boys our time has come
| «О, мальчики, наше время пришло
|
| To live among the privileged ones'
| Жить среди привилегированных
|
| Now Jerry had a girl, the only one of us
| Теперь у Джерри была девушка, единственная из нас
|
| To ever have one last and so no questions asked
| Чтобы когда-нибудь иметь последний и поэтому никаких вопросов
|
| She’d be the fourth one involved
| Она будет четвертой вовлеченной
|
| Her name was Mary-Anne and she was nice enough
| Ее звали Мэри-Энн, и она была достаточно хороша
|
| Always a cashier, only once in love
| Всегда кассир, только однажды влюбленный
|
| With Jerry — the dreamer and the clerk
| С Джерри — мечтателем и клерком
|
| Who said 'Boys our time has come
| Кто сказал: «Мальчики, наше время пришло
|
| To live among the privileged ones'
| Жить среди привилегированных
|
| So on that Friday night on which we all agreed
| Итак, в ту пятницу вечером, когда мы все согласились
|
| We took our shovels and crept out carefully
| Мы взяли лопаты и осторожно выползли
|
| Through the farmyard darker than sin
| Через скотный двор темнее греха
|
| The plan went off without a hitch
| План пошел без сучка и задоринки
|
| 'Til we passed the chicken coop and Mary tripped
| «Пока мы не прошли курятник, и Мэри споткнулась
|
| Turned the hens to sirens in the night
| Превратил кур в сирены ночью
|
| And when the farmhouse lights turned on
| И когда зажглись огни фермерского дома
|
| A warning shot rang out into the dawn
| На рассвете раздался предупредительный выстрел
|
| And we ran like hell for Jerry’s van
| И мы бежали как черти за фургоном Джерри
|
| But when we arrived we were only three
| Но когда мы приехали, нас было всего трое
|
| And while Jerry’s greed fed gas to the engine
| И пока жадность Джерри подпитывала двигатель
|
| His words showed us a coward we’d never seen
| Его слова показали нам труса, которого мы никогда не видели
|
| As he said 'Boys our time has come
| Как он сказал: «Мальчики, наше время пришло
|
| We’re gonna save ourselves and live among the privileged ones' | Мы спасемся и будем жить среди привилегированных». |