| Why do the nations so furiously rage together?
| Почему народы так яростно неистовствуют вместе?
|
| Why do the people imagine a vain thing?
| Почему люди воображают суетное?
|
| Why the nations rage-rage-rage
| Почему народы гнев-ярость-ярость
|
| Why do they rage so furiously together?
| Почему они так яростно бушуют вместе?
|
| Why do the people ima-a-a-a-agine a vain thing?
| Почему люди воображают суетное?
|
| Why do they imagine a vain thing?
| Почему они воображают суетное?
|
| Ima-a-a-a-a-agine a vain thing
| Има-а-а-а-а-агине напрасная вещь
|
| Why do the nations, so furiously rage together?
| Почему народы так яростно бушуют вместе?
|
| And why do the people
| И почему люди
|
| And why do the people
| И почему люди
|
| Imagine a vain thing?
| Представляете, напрасно?
|
| Why do the nations raaaaaage?
| Почему народы рааааааааааааааааааааают?
|
| So furiously together?
| Так яростно вместе?
|
| And why do they imagine a vain thing?
| И почему они воображают суетное?
|
| Why do they imagine a vain thing?
| Почему они воображают суетное?
|
| Ima-a-a-a-a-agine a vain thing
| Има-а-а-а-а-агине напрасная вещь
|
| The kings of the Earth rise up
| Цари Земли восстают
|
| And the rulers will counsel together
| И правители совещаются вместе
|
| Against the Lord and his anointed
| Против Господа и его помазанника
|
| But why do they imagine a vain thing?
| Но почему они воображают суетное?
|
| Why do the people imagine a vain thing?
| Почему люди воображают суетное?
|
| Ima-a-a-a-a-agine a vain thing
| Има-а-а-а-а-агине напрасная вещь
|
| Imagine that they could imagine such a vain «thang»
| Представь, что они могли себе представить такой напрасный «тханг»
|
| Why? | Почему? |