| Pain
| Боль
|
| Is at the forefront of my mind
| Находится в авангарде моего разума
|
| For but a simple moment’s time
| Только на мгновение
|
| Although it seems to last forever
| Хотя кажется, что это длится вечно
|
| It will fade away with the wash of madness that fast approaches
| Он исчезнет с потоком безумия, которое быстро приближается
|
| My only fear is this:
| Единственное, чего я боюсь, это:
|
| Without the pain
| Без боли
|
| What will
| Что будет
|
| I become?
| Я стал?
|
| What will I become?
| Кем я стану?
|
| This instance of pain is my one and only memory
| Этот случай боли - мое единственное воспоминание
|
| What brought me here to this moment in my history?
| Что привело меня сюда, в этот момент моей истории?
|
| I know something happened
| Я знаю, что что-то случилось
|
| It’s something immense
| Это что-то огромное
|
| Strong enough to erase the pages of my life’s story
| Достаточно сильный, чтобы стереть страницы истории моей жизни
|
| When did I make the choices the led me here?
| Когда я сделал выбор, который привел меня сюда?
|
| Where did I take the wrong turn?
| Где я свернул не туда?
|
| Everything is wrong
| Все неправильно
|
| I can feel it
| Я чувствую это
|
| I have become a miserable wretch
| Я стал несчастным негодяем
|
| I’m left in a spiral of contempt
| Я остаюсь в спирали презрения
|
| I hate what I’ve become
| Я ненавижу то, чем я стал
|
| So I reach out to others, compelled to find compassion
| Поэтому я обращаюсь к другим, вынужденным найти сострадание
|
| Only receiving just a passing glance in judgement
| Только получая мимолетный взгляд в суждении
|
| This world around me; | Этот мир вокруг меня; |
| a mirror of my wretchedness
| зеркало моего несчастья
|
| Yet there’s one struggling glimmer of a thought
| Но есть один борющийся проблеск мысли
|
| From within the deepest blackness
| Из самой глубокой черноты
|
| It claws at the edges of my sanity
| Это когти на грани моего здравомыслия
|
| Refusing to be sucked into oblivion
| Отказ от засасывания в забвение
|
| Within this vacuum in my mind
| В этом вакууме в моем сознании
|
| This tiny thought spins a tale of hope; | Эта крошечная мысль рассказывает историю надежды; |
| a seed of possibility
| семя возможности
|
| I know it must be false but I can’t relinquish it
| Я знаю, что это должно быть ложью, но я не могу от нее отказаться
|
| It’s giving me a sense that there’s a purpose to this madness
| Это дает мне ощущение, что в этом безумии есть цель
|
| It tells me:
| Он говорит мне:
|
| «There is someone out there waiting for you to change everything»
| «Есть кто-то там, кто ждет, когда ты все изменишь»
|
| An unrelenting notion that I must fight through this seemingly hopeless reality"
| Непреклонное представление о том, что я должен бороться с этой, казалось бы, безнадежной реальностью».
|
| But is it just the needles and the glass
| Но это только иглы и стакан
|
| A catalyst for full blown insanity?
| Катализатор полномасштабного безумия?
|
| Is this world a perpetual winter night
| Этот мир - вечная зимняя ночь
|
| Or will the sun one day rise on a precious summer solstice?
| Или солнце однажды взойдет в драгоценный день летнего солнцестояния?
|
| This hope is a plague on me
| Эта надежда - чума для меня.
|
| One last strand to hold onto
| Последняя нить, за которую нужно держаться
|
| In the center of my being
| В центре моего существа
|
| I just want to let go of this thing
| Я просто хочу отпустить эту вещь
|
| Release me from this reality
| Освободи меня от этой реальности
|
| Unbind me
| Развяжи меня
|
| The fabric of my sanity is
| Ткань моего здравомыслия
|
| Unwinding
| Раскручивание
|
| Fragments of a prior existence
| Фрагменты предыдущего существования
|
| Float freely in the limbo of my consciousness
| Свободно плавать в подвешенном состоянии моего сознания
|
| Not a single one contains substance
| Ни один из них не содержит вещества
|
| Just a ripple on the surface of a memory
| Просто рябь на поверхности памяти
|
| Everything has been shattered to pieces
| Все разлетелось на куски
|
| Separated by a void that I cannot comprehend
| Разделенные пустотой, которую я не могу понять
|
| This purgatory is a fate worse than death
| Это чистилище - судьба хуже смерти
|
| I exist as the shadow of an entity
| Я существую как тень сущности
|
| The void has come to coalesce
| Пустота объединилась
|
| Ruling over everything I am
| Правлю всем, что я есть
|
| That which is missing has left such an emptiness
| То, чего не хватает, оставило такую пустоту
|
| That my existence has been rendered purely meaningless | Что мое существование стало совершенно бессмысленным |