| Yine yüzünden düşen bin parça | Опять на лице твоём — осколки грозовой звезды, |
| Dalıp dalıp uzaklara iç çekiyorsun | Ты вглядываешься в даль, и воздух полон вздохом — |
| Eğer bıçak kemiğe dayandıyda | Когда же лезвие судьбы к упорству кости подошло, |
| Niye bu amansız acıya göz yumuyorsun? | Зачем ты разрешаешь этой боли жить под кожей? |
| Akıl kârı değil ızdırabın böylesi | Нет разума в муках — таких, как ледяная мгла, |
| Bu aşk değil ızdırabın ta kendisi! | Это не зов любви, а сущий, подлинный недуг! |
| Ben senin yerinde olsam | Будь я на месте твоём, |
| Ufak ufak uzarım durmam | Я бы, как тень на заре, ушёл, не затаив дыханья, |
| Pılımı pırtımı toplar giderim! | Собрав скудное добро, растворился бы в ночи! |
| Bakmam göz yaşına bakmam | Я не взглянул бы на твои слёзы, не тронул бы их огнём, |
| Bir dakika bile katlanmam | Ни минуты не стал бы терпеть этот затаённый плен, |
| Sevene zulüm edeni ezer geçerim (yakar geçerim) | Я бы сокрушил — сжёг бы — того, кто крушит любящих (сжёг бы дотла), |
| O hâlden anlamıyormuş sanıyorsam | Если он, по-видимому, глух к твоей беде, |
| Sen niye üzülüp kahroluyorsun? | Для чего разносит тебя тоска и разламывает день? |
| Bu sonucun vebali onun boynuna | Вся тяжесть этого исхода — на его совести, |
| Bırak inceldiği yerden kopsun! | Пусть рвётся там, где нить истончена до зари! |
| Akıl kârı değil ızdırabın böylesi | Нет разума в муках — таких, как затменье рассудка, |
| Bu aşk değil esaretin ta kendisi! | Это не зов любви, а истинный плен, под кожей живущий! |
| Ben senin yerinde olsam | Будь я на месте твоём, |
| Ufak ufak uzarım durmam | Я бы, как сумрак во ржи, ушёл, не медля шаг, |
| Pılımı pırtımı toplar giderim! | Собрав безмолвный скарб, растворился бы в ночи! |
| Bakmam gözyaşına bakmam | Я не взглянул бы на твои слёзы, не тронул бы их огнём, |
| Bir dakika bile katlanmam | Ни минуты не стал бы терпеть этот затхлый плен, |
| Sevene zulüm edeni ezer geçerim (yakar geçerim) | Я бы сокрушил — сжёг бы — того, кто крушит любящих (сжёг бы дотла), |
| Sevene zulüm edeni yakar geçerim | Я бы сжёг без остатка того, кто терзает любящих, |
| Sevene zulüm edeni ezer geçerim | Я бы сокрушил того, кто крушит любящих, |
| Sevene zulüm edeni yakar geçerim! | Я бы сжёг без остатка того, кто терзает любящих! |