| I’ve been hustlin
| я был суетливым
|
| From dusk till dawn
| От заката до рассвета
|
| I’ve been hustlin
| я был суетливым
|
| For so long
| Так долго
|
| I’m the hungry hustla afroman i recycle cardboard, beer bottles, and cans
| Я голодный хастла из-за границы, я перерабатываю картон, пивные бутылки и банки.
|
| Food stamps, bust token plus G.R. | Продовольственные талоны, жетон бюста плюс G.R. |
| checks, underground rap tapes tryin to
| чеки, андеграундные рэп-записи пытаются
|
| Get on deck
| Получить на палубе
|
| Hit the rap contest sellin weed on stage
| Участвуйте в рэп-конкурсе, продавая траву на сцене
|
| Go to work for the man for minimum wage
| Иди работай к мужику за минималку
|
| Slave hard, grave yard, every day get scard
| Жесткий раб, могильный двор, каждый день шрам
|
| Airport, fast food, security gaurd
| Аэропорт, фаст-фуд, охранник
|
| Slangin rocks all day
| Сленгин рулит весь день
|
| Let my beeper just beep
| Пусть мой бипер просто подаст звуковой сигнал
|
| Go to work go high, go strait to sleep
| Иди на работу, поднимись, иди спать
|
| Wake up, bake up, then punch them clocks
| Проснись, испечь, а затем ударить их часы
|
| Swerve them blocks, serve them rocks
| Сверните их блоки, подавайте им камни
|
| Workin at the airport with Jivonni and Kid
| Работа в аэропорту с Дживонни и Кидом
|
| Slangin everything the airport bring in
| Сленг всего, что приносит аэропорт
|
| Cook crack sip yak stack cheese
| Кук крэк глоток сыра стопки яка
|
| Walk around sell my own cd’s
| Прогуляйтесь, продайте мои собственные компакт-диски
|
| I’ve been hustlin (24−7, 365)
| Я был суетливым (24−7, 365)
|
| From dusk till dawn (all my life just tryna survive)
| От заката до рассвета (всю жизнь просто пытаюсь выжить)
|
| I’ve been hustlin (food stamps bus token plus G.R. check
| Я был суетливым (автобусный жетон на продовольственные талоны плюс чек G.R.
|
| For so long (underground rap tapes tryna get on deck)
| Так долго (ленты андеграундного рэпа пытаются попасть на палубу)
|
| I’ve been Hustlin Dusk till dawn (swerve them rocks)
| Я был Hustlin Dusk до рассвета (сворачивал с камней)
|
| I’ve been hustlin
| я был суетливым
|
| For so long
| Так долго
|
| Ghetto resident everyday get bent
| Житель гетто каждый день сгибается
|
| With the 2 tall cans for 89 cent
| С 2 высокими банками по 89 центов
|
| Get money get fame get women get props
| Получите деньги, получите известность, получите женщин, получите реквизит
|
| Chillin kick it with my homies rippin rocks from the cops
| Chillin пнуть его с моими корешей rippin скалы от полицейских
|
| Walk slow around the corner then dash hall ass
| Медленно идите за угол, затем бросьте задницу в зал
|
| If you run, run fast cus the cops might blast
| Если вы бежите, бегите быстро, потому что копы могут взорвать
|
| Run, Shake, Break, bail
| Беги, встряхни, сломай, залог
|
| Might as well cus it’s hell in the county jail
| Может быть, потому что это ад в окружной тюрьме
|
| Cut to the left (left) Cut to the right (right)
| Вырезать влево (слева) Вырезать вправо (вправо)
|
| Run up in the house shut the door goodnight
| Беги в дом, закрой дверь спокойной ночи
|
| Come back out bout 20 minutes later
| Возвращайся через 20 минут
|
| Braggin to the homies how i shook that hater
| Браггин корешей, как я потряс этого ненавистника
|
| Start back hangin start back slangin
| Начни назад, повесься, начни назад, сленгин.
|
| Rappin, sangin, system bangin
| Рэппин, сангин, системный бангин
|
| Ain’t got no job ain’t got no credit
| У меня нет работы, нет кредита
|
| But whatever you need i’ll get it
| Но все, что тебе нужно, я получу
|
| I’ve been hustlin (24−7, 365)
| Я был суетливым (24−7, 365)
|
| From dusk till dawn (all my life just tryna survive)
| От заката до рассвета (всю жизнь просто пытаюсь выжить)
|
| I’ve been hustlin (food stamps bus token plus G.R. check
| Я был суетливым (автобусный жетон на продовольственные талоны плюс чек G.R.
|
| For so long (underground rap tapes tryna get on deck)
| Так долго (ленты андеграундного рэпа пытаются попасть на палубу)
|
| I’ve been Hustlin Dusk till dawn (swerve them rocks)
| Я был Hustlin Dusk до рассвета (сворачивал с камней)
|
| I’ve been hustlin
| я был суетливым
|
| For so long
| Так долго
|
| Afro motha fuckin M A N
| афро мота гребаный м а н
|
| Tryna go to the top
| Пытаюсь подняться на вершину
|
| Not the federal pen
| Не федеральная ручка
|
| But i’m in the ghetto
| Но я в гетто
|
| My problems won’t let me go
| Мои проблемы не отпускают меня
|
| Untill i go get some dough
| Пока я не пойду за тестом
|
| Only legal things
| Только законные вещи
|
| I can do for snaps
| Я могу сделать для снимков
|
| Is program beats
| Программа бьет
|
| And bust husla raps
| И бюст хусла рэп
|
| Made my first cd started slanging it
| Сделал свой первый компакт-диск, начал сленгить его
|
| The boys in the hood started bangin it
| Мальчики в капюшоне начали его трахать
|
| But i couldn’t get rich on my side of town
| Но я не мог разбогатеть в своей части города
|
| So i jumped in the cadilac and moved around
| Так что я прыгнул в кадилаке и передвигался
|
| To the?? | К ?? |
| Slathlaswane? | Слатласвейн? |
| ??Kathaswalne?
| ??Катасвальне?
|
| Even goddinna tell me have u seen her
| Даже Годдинна скажи мне, ты видел ее
|
| Dude named afroman from Palmdale
| Чувак по имени афроман из Палмдейла
|
| Sellin cd’s in front of Sell-u-tell
| Компакт-диски Sellin перед Sell-u-tell
|
| Rap contest, partys, clubs, and bars
| Рэп-конкурс, вечеринки, клубы и бары
|
| From a homeless bum to the grammies with stars
| От бездомного бомжа до Грэмми со звездами
|
| I’ve been hustlin (24−7, 365)
| Я был суетливым (24−7, 365)
|
| From dusk till dawn (all my life just tryna survive)
| От заката до рассвета (всю жизнь просто пытаюсь выжить)
|
| I’ve been hustlin (food stamps bus token plus G.R. check
| Я был суетливым (автобусный жетон на продовольственные талоны плюс чек G.R.
|
| For so long (underground rap tapes tryna get on deck)
| Так долго (ленты андеграундного рэпа пытаются попасть на палубу)
|
| Hustlin Dusk till dawn (swerve them rocks)
| Хастлин От заката до рассвета (отклоняй камни)
|
| I’ve been hustlin
| я был суетливым
|
| For so long | Так долго |