| Today
| Сегодня
|
| Sunday
| Воскресенье
|
| On the nineteenth day of October at One a. | В девятнадцатый день октября в час ночи. |
| m
| м
|
| Nineteen ninety seven
| Тысяча девятьсот девяносто седьмой
|
| I had a vision
| у меня было видение
|
| No, well not exactly like a vision
| Нет, ну не совсем как видение
|
| No but like a sight
| Нет, но как зрелище
|
| Well not exactly like a sight but like a dream
| Ну, не совсем как вид, но как сон
|
| Yeah like a daydream
| Да, как мечта
|
| Like two scenes short of a nightmare
| Как две сцены без кошмара
|
| Except I wasn’t scared
| Только я не испугался
|
| Looking at the lines of these mean mugs
| Глядя на линии этих подлых рож
|
| Extremely super beamed up drugged
| Чрезвычайно супер сияющий
|
| Induced with extra juice in their jugs
| Вызваны дополнительным соком в кувшинах
|
| Try’na hold a tight hug
| Попробуйте крепко обнять
|
| To tonight’s pocket rocket
| К сегодняшней карманной ракете
|
| With a flicker of a spark in their eye socket plugs
| С мерцанием искры в глазницах
|
| My shoulders shrugged as to the meaning of this encounter
| Мои плечи пожали о значении этой встречи
|
| Trying to find something to read into
| Попытка найти что-то читать
|
| What’s this going to lead into?
| К чему это приведет?
|
| A lesson or just another brother confessing?
| Урок или просто еще одно исповедание брата?
|
| Either way he’s expressing mind
| В любом случае он выражает мысли
|
| But I was pressing for time
| Но я поджимал время
|
| Now show me some type of sign that your words are divine
| А теперь покажи мне какой-нибудь знак того, что твои слова божественны.
|
| But he just stood there
| Но он просто стоял там
|
| Speechless
| Безмолвный
|
| Choked up
| Задохнулся
|
| His talk box all broke up
| Его коробка для разговоров все распалась
|
| With no real use of his God giving any more just living
| Без реального использования его Бога, дающего больше просто жизни
|
| I watch 'em all walk into the flames
| Я смотрю, как они все идут в огонь
|
| When they could walk into the vastness of their brains | Когда они могли войти в просторы своего мозга |