| Wartend auf einen schmerzlosen Tod —
| В ожидании безболезненной смерти —
|
| Die Flammen der Hlle sind nichts
| Пламя ада ничто
|
| Verglichen mit diesem Leben,
| По сравнению с этой жизнью
|
| Voll von wundenleckendem Licht,
| полный ранозализывающего света,
|
| Umgeben von Grausamkeiten names Menschen —
| Окруженный зверствами, называемыми людьми —
|
| Keinen Tropfen Blut wert.
| Не стоит капли крови.
|
| Meine Seele entschwand dieser Welt
| Моя душа исчезла из этого мира
|
| Vor langer Zeit,
| Давно,
|
| Aber der immerwhrende Ha band meinen Krper
| Но вечный связал мое тело по рукам
|
| An diese Dimension.
| К этому измерению.
|
| Ich wandere rastlos und leer,
| Я блуждаю беспокойно и пусто,
|
| Auf der Suche nach Erlsung und Harmonie,
| В поисках спасения и гармонии,
|
| Wissend, da diese Suche sinnlos ist, endlos.
| Зная, что этот поиск бессмыслен, бесконечен.
|
| Jemand hatte die Macht —
| Кто-то имел власть —
|
| Und raubte mir die letzte Hoffnung,
| И лишил меня последней надежды
|
| Den Mut diesen Schmerz zu beenden, mein Leben.
| Мужество положить конец этой боли, моей жизни.
|
| Mein Wunsch knnte erfllt werden —
| Моё желание могло быть удовлетворено —
|
| Hinwegschwinden, sanft und sicher,
| Угасая, нежно и уверенно,
|
| Auf Winterflgeln in die letzte
| На зимних крыльях до последнего
|
| Und ewige Dunkelheit,
| и вечная тьма
|
| In der Eiswinde durch mein Haar streifen.
| На ледяном ветру треплет мои волосы.
|
| Waiting for a painless death —
| В ожидании безболезненной смерти —
|
| The flames of hell are nothing
| Пламя ада ничто
|
| Compared to this life,
| По сравнению с этой жизнью,
|
| Full of woundlicking light,
| полный ранозализывающего света,
|
| Surrounded by atrocities called humans —
| В окружении зверств, называемых людьми —
|
| Not worth a drop of blood.
| Не стоит капли крови.
|
| My soul left this world
| Моя душа покинула этот мир
|
| A long time ago,
| Давным давно,
|
| But the everlasting hate bound my body
| Но вечная ненависть связала мое тело
|
| to this dimension.
| к этому измерению.
|
| I wander restless and empty,
| Я блуждаю беспокойно и пусто,
|
| Seeking deliverance and harmony,
| Стремясь к доставке и гармонии,
|
| Knowing that this search has no use, endless.
| Зная, что этот поиск бесполезен, бесконечен.
|
| Someone had the power —
| Кто-то имел власть —
|
| And robbed the last hope from me,
| И лишил меня последней надежды,
|
| The courage to end this misery, my life.
| Мужество положить конец этому страданию, моей жизни.
|
| My wish could be fulfilled —
| Мое желание могло быть исполнено —
|
| Fade away, softly and certain,
| Угасать, мягко и уверенно,
|
| On winterwings in the last
| На зимних крыльях в последний
|
| And eternal darkness,
| и вечный мрак,
|
| In the icewind blow through my hair. | В ледяном ветре развевают мои волосы. |