| LOST IN THE HALLS OF DREAM
| ПОТЕРЯННЫЕ В ЗАЛАХ МЕЧТЫ
|
| BOUND BY THE CHAINS OF A SCREAM
| СВЯЗАННЫЕ ЦЕПЯМИ КРИКА
|
| HERE WE STAND ALONE
| ЗДЕСЬ МЫ ОСТАЛИСЬ В ОДИНОЧКЕ
|
| NEVER ALLOWED TO KNOW
| НИКОГДА НЕ ДОПУСКАЕТСЯ ЗНАТЬ
|
| WHAT’S BEHIND THE WALL OF SLEEP
| ЧТО ЗА СТЕНОЙ СНА
|
| IMPRISONED IN A WEB OF NIGHT
| ЗАКЛЮЧЕН В ПАУТИНЕ НОЧИ
|
| IN SEARCH OF AN EMERALD SKY
| В ПОИСКАХ ИЗУМРУДНОГО НЕБА
|
| THE ASTRAL BODY FLIES, I STAND ALONE
| АСТРАЛЬНОЕ ТЕЛО ЛЕТАЕТ, Я ОСТАЮСЬ ОДИН
|
| THROUGH THE DUST OF AGES FORLORN
| Сквозь пыль веков
|
| CHASED BY THE WIND AND THE STORM
| ПРЕСЛЕДУЕМЫЙ ВЕТЕРОМ И ШТОРМОЙ
|
| ENSLAVED BY THE ORCHIDS SWEET SCENT
| СЛАДКИЙ АРОМАТ ПОРАБОТА ОРХИДЕЯМИ
|
| A TEAR FROM THE DEAD MANS EYE
| СЛЕЗА ИЗ ГЛАЗА МЕРТВОГО ЧЕЛОВЕКА
|
| WINGS OF FALLEN ANGEL BURN
| КРЫЛЬЯ ПАДШЕГО АНГЕЛА
|
| WHERE’S THE GOLD AT THE RAINBOWS END
| ГДЕ ЗОЛОТО НА КОНЦЕ РАДУГИ
|
| IT IS THERE BUT OH SO FAR AWAY
| ОН ЕСТЬ, НО ТАК ДАЛЕКО
|
| FLAMES OF FIRE BURNS SO DEEP
| ПЛАМЯ ОГНЯ ГОРЕЕТ ТАК ГЛУБОКО
|
| AS WE FALL OUT OF THE ORCHID’S SLEEP
| КАК МЫ ВЫПАДАЕМ ИЗ СНА ОРХИДЕИ
|
| AN EMERALD SKY BEFORE OUR EYES
| ИЗУМРУДНОЕ НЕБО ПЕРЕД НАШИМИ ГЛАЗАМИ
|
| DISAPEARING IN THE MORNING SUN
| ИСЧЕЗНОВЕНИЕ НА УТРЕННЕМ СОЛНЦЕ
|
| IS IT FOR REAL OR IS IT THE DREAM?
| ЭТО НА САМОМ ДЕЛЕ ИЛИ ЭТО МЕЧТА?
|
| (rep. verses 1, 3, 4, 5)
| (повторение стихи 1, 3, 4, 5)
|
| IMPRISONED IN A WEB OF NIGHT
| ЗАКЛЮЧЕН В ПАУТИНЕ НОЧИ
|
| IN SEARCH OF AN EMERALD SKY
| В ПОИСКАХ ИЗУМРУДНОГО НЕБА
|
| THE ASTRAL BODY FLIES, I STAND ALONE
| АСТРАЛЬНОЕ ТЕЛО ЛЕТАЕТ, Я ОСТАЮСЬ ОДИН
|
| THROUGH THE DUST OF AGES… FORLORN
| СКВОЗЬ ВЕКОВУЮ ПЫЛЬ… ЗАБЫТЫЙ
|
| CHASED BY THE WIND AND THE STORM
| ПРЕСЛЕДУЕМЫЙ ВЕТЕРОМ И ШТОРМОЙ
|
| ENSLAVVED BY THE ORCHIDS SWEET SCENT
| ПОРАБОТАНО СЛАДКИМ АРОМАТОМ ОРХИДЕИ
|
| A TEAR FROM THE DEAD MANS EYE
| СЛЕЗА ИЗ ГЛАЗА МЕРТВОГО ЧЕЛОВЕКА
|
| WHERE IS THE GOLD AT THE RAINBOWS END?
| ГДЕ ЗОЛОТО НА КОНЦЕ РАДУГИ?
|
| IT IS THERE BUT OH SO FAR AWAY | ОН ЕСТЬ, НО ТАК ДАЛЕКО |