| Like to tell you a story about a girl I know
| Хотел бы рассказать вам историю о девушке, которую я знаю
|
| Or should I say a girl I used to know
| Или я должен сказать девушку, которую я знал
|
| 1971 inna England
| 1971 в Англии
|
| Fresh off the plane to my dame inna Brixton
| Только что с самолета к моей даме Инне Брикстон
|
| No, she never ask 'bout flight
| Нет, она никогда не спрашивает о полете
|
| Two month now no telegram write
| Уже два месяца телеграмма не пишется
|
| Hey, she send taxi fi I
| Эй, она послала мне такси.
|
| She gone a some house party tonight
| Сегодня она ушла на домашнюю вечеринку
|
| So call me artical like
| Так что называйте меня художественным, как
|
| Make a few call get a couple invite
| Сделайте несколько звонков, чтобы получить приглашение для пары
|
| Inna the place me gone
| Инна место меня ушел
|
| Never leff Yard from the day me born
| Никогда не покидай двор со дня моего рождения
|
| Right up front who me staring pon
| Прямо впереди, кто меня смотрит на PON
|
| You can tell say a she by the way she gwaan
| Вы можете сказать, что она, по тому, как она гван
|
| Christine, Christina, Crystal
| Кристина, Кристина, Кристал
|
| Try all a dem and she still never respond
| Попробуйте все дем, и она все еще никогда не отвечает
|
| Understand, catch a pree from a distance
| Поймите, ловите добычу на расстоянии
|
| Man hand gone inna pants fi a six-pance
| Мужская рука ушла в штаны с шестью трусами
|
| Whoa! | Вау! |
| Tuff guys beside her
| Парни из туфа рядом с ней
|
| She naa reply when I say hi to her
| Она не отвечает, когда я говорю ей привет
|
| So dem go try bring violence in the parr
| Так что попробуйте принести насилие в парр
|
| Need I remind these kind that I nuh war
| Нужно ли напоминать таким, что я нух война
|
| So me turn fi walk away
| Так что я поворачиваюсь и ухожу
|
| But a likkle voice in my head start talk to me
| Но приятный голос в моей голове начал говорить со мной.
|
| Tell me walk right pass her
| Скажи мне пройти мимо нее
|
| To the sound, take the mic and ask her
| Чтобы звук, возьмите микрофон и спросите ее
|
| Girl! | Девочка! |
| Why don’t you answer to your name?
| Почему ты не отзываешься на свое имя?
|
| Girl! | Девочка! |
| Why don’t you answer to your name?
| Почему ты не отзываешься на свое имя?
|
| And girl I know you see me
| И девочка, я знаю, ты видишь меня
|
| And you know I see you too
| И ты знаешь, я тоже тебя вижу
|
| So what is it gonna be
| Итак, что это будет
|
| Tell me what you wanna do
| Скажи мне, что ты хочешь сделать
|
| What’s with this great mystery
| Что с этой великой тайной
|
| After all that we been through
| После всего, через что мы прошли
|
| Now you’re refusing to look my way, eh
| Теперь ты отказываешься смотреть в мою сторону, а
|
| My likkle darling
| Моя любимая дорогая
|
| Know she stay so from morning
| Знай, что она остается такой с утра
|
| Where she grew was appalling
| Там, где она росла, было ужасно
|
| Want fi make it right so she take the flight
| Хотите сделать это правильно, чтобы она полетела
|
| Heard the city lights calling
| Слышал, как звонят огни города
|
| From the day she been crawling
| С того дня, как она ползала
|
| All she hear bout is foreign
| Все, что она слышит, это иностранное
|
| Say we a keep the link
| Скажем, мы сохраним ссылку
|
| Now wah me fi think see the plans dem sinking
| Теперь, вау, я думаю, увижу планы, которые тонут
|
| Deep, new year reach
| Глубокий, новогодний охват
|
| Accent gone pon all part a you speech
| Акцент ушел на всю часть вашей речи
|
| Don Gorgon dem u waa fi go meet
| Don Gorgon dem u waa fi иди знакомься
|
| Like she be the real topanaris a street
| Как будто она настоящая топанарис на улице
|
| Please, watch how me calmness a do it
| Пожалуйста, смотри, как я спокойно это делаю
|
| Naa bat a lid, as a morning I leave
| Наа летучая мышь крышка, как утро я ухожу
|
| But how me fi walk right pass you miss
| Но как я иду прямо мимо тебя, ты скучаешь
|
| Haffi look inna you eye and ask you this
| Хаффи посмотри в глаза и спроси у тебя это
|
| Girl! | Девочка! |
| Why don’t you answer to your name?
| Почему ты не отзываешься на свое имя?
|
| Girl! | Девочка! |
| Why don’t you answer to your name?
| Почему ты не отзываешься на свое имя?
|
| And girl I know you see me
| И девочка, я знаю, ты видишь меня
|
| And you know I see you too
| И ты знаешь, я тоже тебя вижу
|
| So what is it gonna be
| Итак, что это будет
|
| Tell me what you wanna do
| Скажи мне, что ты хочешь сделать
|
| What’s with this great mystery
| Что с этой великой тайной
|
| After all that we been through
| После всего, через что мы прошли
|
| Now you’re refusing to look my way, eh
| Теперь ты отказываешься смотреть в мою сторону, а
|
| And I know you know what I’m talking about
| И я знаю, что ты знаешь, о чем я говорю
|
| Girl see you in the crowd and act like she don’t know
| Девушка видит тебя в толпе и ведет себя так, будто не знает
|
| But me naa take no stylin', no punkin' or no joke
| Но я не принимаю ни стайлинга, ни панкина, ни шуток
|
| (huh?)
| (хм?)
|
| Girl why you dweet (Girl why you dweet!)
| Девочка, почему ты милая (Девочка, почему ты милая!)
|
| Girl why you dweet (Girl why you dweet!)
| Девочка, почему ты милая (Девочка, почему ты милая!)
|
| No it no sweet (No it no sweet!)
| Нет, это не сладко (Нет, это не сладко!)
|
| No it no sweet (No it no sweet!)
| Нет, это не сладко (Нет, это не сладко!)
|
| Girl why you dweet (Girl why you dweet!)
| Девочка, почему ты милая (Девочка, почему ты милая!)
|
| No it no sweet (No it no sweet!)
| Нет, это не сладко (Нет, это не сладко!)
|
| Girl why you dweet (Girl why you dweet!)
| Девочка, почему ты милая (Девочка, почему ты милая!)
|
| No you shouldn’t dweet (No it no sweet!)
| Нет, ты не должен твитить (Нет, это не мило!)
|
| Say, what mek you dweet? | Скажи, какой ты мек, милый? |
| (Girl why you dweet!)
| (Девочка, почему ты милая!)
|
| What mek you dweet? | Какой ты мек, милый? |
| (Girl why you dweet!)
| (Девочка, почему ты милая!)
|
| No that no sweet (No it no sweet!)
| Нет, это не сладко (Нет, это не сладко!)
|
| Girl that no sweet (No it no sweet!)
| Девушка, которая не сладкая (Нет, это не мило!)
|
| What mek you do it? | Какой мек ты это делаешь? |
| (Girl why you dweet!)
| (Девочка, почему ты милая!)
|
| You shouldn’t dweet (No it no sweet!)
| Вы не должны дуит (Нет, это не сладко!)
|
| Girl why you dweet
| Девушка, почему ты милый
|
| No you shouldn’t dweet
| Нет, ты не должен твитить
|
| Girl! | Девочка! |
| Why don’t you answer to your name?
| Почему ты не отзываешься на свое имя?
|
| Girl! | Девочка! |
| Why don’t you answer to your name? | Почему ты не отзываешься на свое имя? |