| HIGGINS
| ХИГГИНС
|
| What in all of heaven could’ve promted her to go
| Что, черт возьми, могло побудить ее уйти?
|
| After such a triumph as the ball?
| После такого триумфа, как мяч?
|
| What could’ve depressed her;
| Что могло ее угнетать;
|
| What could’ve possessed her?
| Что могло завладеть ею?
|
| I cannot understand the wretch at all
| Я не могу понять негодяя вообще
|
| Women are irrational, that’s all there is to that!
| Женщины иррациональны, вот и все!
|
| There heads are full of cotton, hay, and rags!
| Там головы полны ватой, сеном и тряпьем!
|
| They’re nothing but exasperating, irritating
| Они не что иное, как раздражающие, раздражающие
|
| Vacillating, calculating, agitating
| Колеблющийся, расчетливый, агитирующий
|
| Maddening and infuriating hags!
| Сводящие с ума и приводящие в бешенство ведьмы!
|
| Pickering, why can’t a woman be more like a man?
| Пикеринг, почему женщина не может быть больше похожа на мужчину?
|
| PICKERING
| ПИКЕРИНГ
|
| Hmm?
| Хм?
|
| HIGGINS
| ХИГГИНС
|
| Yes…
| Да…
|
| Why can’t a woman be more like a man?
| Почему женщина не может быть больше похожа на мужчину?
|
| Men are so honest, so thoroughly square;
| Мужчины так честны, так порядочны;
|
| Eternally noble, historic’ly fair;
| Вечно благородный, исторически справедливый;
|
| Who, when you win, will always give your back a pat
| Кто, когда вы выиграете, всегда похлопает вас по спине
|
| Well, why can’t a woman be like that?
| Ну почему женщина не может быть такой?
|
| Why does ev’ryone do what the others do?
| Почему все делают то, что делают другие?
|
| Can’t a woman learn to use her head?
| Разве женщина не может научиться пользоваться головой?
|
| Why do they do ev’rything their mothers do?
| Почему они делают все то же, что и их матери?
|
| Why don’t they grow up- well, like their father instead?
| Почему они не вырастают, ну, как их отец?
|
| Why can’t a woman take after a man?
| Почему женщина не может подражать мужчине?
|
| Men are so pleasant, so easy to please;
| Мужчины такие приятные, им так легко угодить;
|
| Whenever you are with them, you’re always at ease
| Когда бы вы ни были с ними, вы всегда в своей тарелке
|
| Would you be slighted if I didn’t speak for hours?
| Вы бы обиделись, если бы я не говорил часами?
|
| PICKERING
| ПИКЕРИНГ
|
| Of course not!
| Конечно, нет!
|
| HIGGINS
| ХИГГИНС
|
| Would you be livid if I had a drink or two?
| Вы были бы в ярости, если бы я выпил стакан или два?
|
| PICKERING
| ПИКЕРИНГ
|
| Nonsense
| Бред какой то
|
| HIGGINS
| ХИГГИНС
|
| Would you be wounded if I never sent you flowers?
| Ты бы обиделся, если бы я никогда не посылал тебе цветов?
|
| PICKERING
| ПИКЕРИНГ
|
| Never
| Никогда
|
| HIGGINS
| ХИГГИНС
|
| Well, why can’t a woman be like you?
| Ну почему женщина не может быть такой, как ты?
|
| One man in a million may shout a bit
| Один человек из миллиона может немного покричать
|
| Now and then there’s one with slight defects;
| Время от времени есть один с небольшими дефектами;
|
| One, perhaps, whose truthfulness you doubt a bit
| Возможно, тот, в чьей правдивости вы немного сомневаетесь
|
| But by and large we are a marvelous sex!
| Но по большому счету мы прекрасный пол!
|
| Why can’t a woman take after like a man?
| Почему женщина не может подражать мужчине?
|
| Cause men are so friendly, good natured and kind
| Потому что мужчины такие дружелюбные, добродушные и добрые
|
| A better companion you never will find
| Лучшего компаньона вы никогда не найдете
|
| If I were hours late for dinner, would you bellow?
| Если бы я опоздал к ужину на несколько часов, вы бы закричали?
|
| PICKERING
| ПИКЕРИНГ
|
| Of course not!
| Конечно, нет!
|
| HIGGINS
| ХИГГИНС
|
| If I forgot your silly birthday, would you fuss?
| Если я забуду о вашем глупом дне рождения, вы будете суетиться?
|
| PICKERING
| ПИКЕРИНГ
|
| Nonsense
| Бред какой то
|
| HIGGINS
| ХИГГИНС
|
| Would you complain if I took out another fellow?
| Вы бы пожаловались, если бы я вытащил другого парня?
|
| PICKERING
| ПИКЕРИНГ
|
| Never
| Никогда
|
| HIGGINS
| ХИГГИНС
|
| Well, why can’t a woman be like us?
| Ну почему женщина не может быть такой, как мы?
|
| Mrs. Pearce, you’re a woman…
| Миссис Пирс, вы женщина...
|
| Why can’t a woman be more like a man?
| Почему женщина не может быть больше похожа на мужчину?
|
| Men are so decent, such regular chaps
| Мужчины такие приличные, такие обычные парни
|
| Ready to help you through any mishaps
| Готовы помочь вам в любых неудачах
|
| Ready to buck you up whenever you are glum
| Готов подбодрить вас, когда вы угрюмы
|
| Why can’t a woman be a chum?
| Почему женщина не может быть приятельницей?
|
| Why is thinking something women never do?
| Почему женщины думают о том, чего никогда не делают?
|
| Why is logic never even tried?
| Почему логика никогда даже не использовалась?
|
| Straight’ning up their hair is all they ever do
| Выпрямление волос - это все, что они когда-либо делали
|
| Why don’t they straighten up the mess that’s inside?
| Почему они не убирают бардак внутри?
|
| Why can’t a woman behave like a man?
| Почему женщина не может вести себя как мужчина?
|
| If I was a woman who’d been to a ball
| Если бы я была женщиной, которая была на балу
|
| Been hailed as a princess by one and by all;
| Была провозглашена принцессой всеми и всеми;
|
| Would I start weeping like a bathtub overflowing?
| Начну ли я плакать, как переполненная ванна?
|
| And carry on as if my home were in a tree?
| И вести себя так, как будто мой дом был на дереве?
|
| Would I run off and never tell me where I’m going?
| Убежал бы я и никогда не сказал бы мне, куда я иду?
|
| Why can’t a woman be like me? | Почему женщина не может быть такой, как я? |